こんにちは!韓国のユーザーです!
あなたと友達になりたいです!(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)💕
ほとんどの言葉は翻訳者を使用します。ご了承ください!

🔁, ❤ = Follow!

1 38

🎙️アフタートーク情報


🔸10/7 18時30分〜の回
🎙️沈池娟(シム・ヂヨン)氏
(翻訳家、ドラマトゥルク)

🔸10/8 18時〜の回
🎙️阿部賢一氏
(東京大学准教授 『ロボット RUR』(中公文庫)翻訳者)

🔸10/9 18時〜の回
🎙️出演者座談会
歴史劇を演じる際の役作り等について語ります

3 2

増刊号のその後も見たいし海外版ロストメモリーの翻訳者は賢人であってほしいという夢

39 136

🎙️アフタートーク情報


⏬追加‼️
🔸10/7 18時30分〜の回
🎙️沈池娟(シム・ヂヨン)氏
(翻訳家、ドラマトゥルク)
テーマ:劇作家とドラマトゥルク、その共同作業の先に見える景色とは?

🔸10/8 18時〜の回
🎙️阿部賢一氏
(東京大学准教授、『ロボット RUR』(中公文庫)翻訳者)

4 5

あなたは素晴らしいコスプレイヤーです!素晴らしいアーティストです!素晴らしい翻訳者です!素晴らしい友達です!😱

スバラシイやめて!😤

1 10

マシューの髪色…ゼルダと同じになったな!
これは人間でいうところの、カップリングというやつか!

いいや。
こいつはヴェダムと差別化し、キャラ被りを避けてるのさ。

そもそも黒髪は普通過ぎた!
不人気だから染めただけだ、
中国で一番人気と言えば――銀髪だからなぁ!
(※翻訳者脚注:本当です)

4 11

📺NEWS📺
【#カレル・チャペック 〜水の足音〜】
🎙️アフタートークゲスト決定!🎙️

🔸10月8日(土)18:00〜回
ゲスト:#阿部賢一 氏
(東京大学大学院准教授、『ロボット RUR』(中公文庫)翻訳者)

『マクロプロスの処方箋』(岩波文庫)の新訳出版でも話題の阿部氏をゲストにお迎えいたしますゾゥ🐘

12 19

絵本作家ショーン・タンの魅力を翻訳者 岸本佐知子さんに訊くオンラインイベント

進行はショーン・タンの編集者 田中優子さん
(エドワード・ゴーリーの編集者でもある)
我々参加者の質問にもボリュームたっぷりにお答え頂き楽しい時間でした

翻訳全般のこと
日本文学のこと
柴田元幸氏のこと☺️

11 382

ミルの英語翻訳者さんやばいくらい英語下手ww
全然合ってないから嫌になります〜
英語を勉強してください♡♡

1 16

しかし、あなたは翻訳者です!あなたはすでに数週間先を読んでいます!

(づ ̄ ³ ̄)づ

5 22

そもそも、さっきの本を買ったのは、大好きなこちらの作品を、柴i田さんの訳で読みたかったから!自分で読むと、言葉からダイレクトにイメージがぶつかる感じがするけれど、翻訳者さんが訳したものは、言葉のチョイスと流れが美しくてうっとりします!!

0 11

脚本家・翻訳者を目指す
リラ・ゼフィーラ 🍠

0 0

コンテンツを作る ヒュユ (だって可愛いから)
でも、私は日本語を話せないので、漢字でラベル付けしません:''3

(また翻訳者、ハハ)

0 1

[8/22(月)20時~]夢と現実、そして「ルッキズム」

現役のモデルとして活躍中の前田エマさんに、夢と現実の間で生きるということ、最近よく耳にする「ルッキズム」という視点から見た「モデル」という仕事について語っていただきます。聞き手は同書の翻訳者清水知佐子さん。
https://t.co/QIdMW5nuyh

3 12

[8/22(月)20時~]Netflixドラマ原作本『ファンタスティックガール』を通して考える「夢と現実の間を生きること」

現役モデルとして、最近では初の小説『動物になる日』も上梓ばかりの前田エマさんと一緒に翻訳者清水知佐子さんが語り合います。
https://t.co/vkTq3rAFui

5 26

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

3 10




切なくも何か力強さを感じられる一冊でした。誰かに読んで欲しくなる作品なので🎁にもよさそうです。
翻訳者のカン・バンファさんより「いまこの本を日本のみなさんのお手元に届けられることを、しあわせに感じます。」とコメントも。
https://t.co/LH0DRrIRR6

6 50

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

1 4

原作者と翻訳者の共闘が見たいらくがき

85 200