Happy World Book Day to all of our authors, translators, illustrators, readers and Neem Tree Press team.

World Book Day is the perfect day to share stories that you LOVE!

To celebrate comment below your favourite book 👇

4 13

Truly the pettiest, most pedantic nitpick: I have the sneaking suspicion that translators are writing "rose coloured hair" when they meant "rosé coloured hair." I can think of a few flowers that are evoked by that hair colour, none of them are roses.

0 1

To people who've read the first volumes of the US version of Mo Xiang Tong Xiu novels:

If you saw some mistakes please do not be harsh on Seven Seas or the translators.
Inform them so they can correct it in future prints or put a note in the next volumes.

6 20

Translators often make unnecessary changes to Japanese media based on their own personal worldview. They censor, sanitize, & make a mockery out of the creations of others. These practices deserve nothing but scorn.

21 55

We will stop being an Asshole to Translators and Localisers until they stop Censoring and Injecting American Left Wing Politics into Japanese Media https://t.co/ivrj6zY2Hj

5 34

Here's an updated guide for playing Switch otome games using machine translators!: https://t.co/DXiMMfwddl

You can now play these notably games using machine translators:
Hamefura
Tokimeki memorial girl's side 4th heart
Kamigami no asobi Unite edition

39 162

still so in love with this drawing (translators note: "duktig" means "good/clever!" in swedish)

0 5

all according to keikaku
translators note: keikaku means plan

0 5

SCBWI Japan folks, Japan-based writers, translators, librarians: Don't miss this Sat. 1/29 am (JST) Voice & Character Double Feature with 1. author 2. translator on their ALA Youth Media award-winning books! https://t.co/3fd46QL1kC

7 12

i feel like a lot of the jokes were only as funny as they were bc of the translators tho, so if the donghua has different translators im rlly wanna see how different the jokes are

0 0

Dear fan translators, please consider working on a translation for PS1 exclusive "Mitsumete Knight", a darker Red Company/Konami dating sim set in a war-torn setting reminiscent to medieval Europe.

I love this darn game but it's sadly an untranslated, JP only release.

5 26

What if I said:

(open!). In all caps.

Translators note: This means that the artist is currently accepting ten (10!) commissions.

First come first serve. Single/double character + action (fun!). Send full request w/ description in DM's. I will write back.

52 192

@ ARMY translators good luck we believe in you!! 😂😂😂😂

36 166

Really proud to see these MXTX novels available from retailers like Waterstones, at least they credited the translators of two of them alongside the illustrators in the blurb. https://t.co/hPBTbpdyxs

1 7

just according to keikaku (translators note: keikaku means plan) 🎲🃏

a fun commission of Runa from

0 3

I started re-reading LN in TW version recently. Naturally, I'm going to compare it with the EN version.

One thing that I noticed is that the TW translators put in extra effort when it comes to translating references.

(Thread)

7 76

they're animal crossing villagers from Animal Forest e+
They're references to animal translators that were sold in Japan!

0 1