//=time() ?>
งอนนี้ ง้อยากแน่ค่ะ 👉👈 (ซวยแล้วฟี่ 😖)
Torao is SULKING 😔😔
(Eng translate in mention)
#ลูลอว์ #lulaw #ルロー 👒🐯 https://t.co/Vqgeg2MSTw
curious if this part was translated poorly for the movie or if the wording really was shortened / cut short. notes to self to check later.
This is the English version of the illustration I posted today!
Please note that I used Google Translate, so there may be some mistranslations.
Steady changes happening in my wife.
[ Spoiler final chapter ] barao no souretsu, HenRich
this is how my brain translate the last panel
Send me your untranslated loli student books. I can only translate one or maybe two. No NTR mmkay.
Raven - Stellar Blade
This is just a sketch. doing some practice to translate her into my artstyle. Something big is coming soon.
Artist commentary: Problem Solver 68's crisis.
I'm pretty sure I saw a TL of this somewhere. But since 5-6 Senseis have asked me to translate this, here you go. Also, I'm free once again, so feel free to send me your requests, commissions, Nagisa arts or anything really. https://t.co/DWkEHl62eL
and to show me how to do a better job, and Okuda-san to help translate everything that was needed...!
And of course Ibata-san for all of the precise instructions he has given me during production...! I will treasure everything that I learned from them.
pero fact :
haro bootleg aside, pero is meant to be doglike without looking like a dog. Idk if it works or not, pero pero.
also pero is a short for "pet robot" but I guess it translates into dog in spanish
and a rather common dog name in JP
@Adryingorin I have attached the one I drew before, it might be hard to translate… 🤔
@UnderworldMakai karura mau was the most popular one at least in JP, I think there's a lot of occult shoujo manga, but when it comes to obscure one shots.
I remember there's a lot of shoujo horror one shots that gets translated in my country, like ones by Chie Watari, Yoko Matsumoto and others
@EltaninMc Fun fact, reason I chose her and primary red to be the antagonistic color was due to a jumpscare video involving a lady in red with mangled jaw shrieking at the viewer. She looks something like this so it got translated to her Heartless forms.
*hq Haikyuu bu
Pantas aja dia termasuk chara haikyuu terkuat selain daichi dan iwa chang di umur 35 tahun. Sumber translate ada di pojok bawah
The phrase "故豪鬼成" at the end of Akuma's raging demon is actually quite poetic~
豪鬼 is "Gouki", it also literally translates to "proud" "demon", "故" means "passed/dead", "成" means "made". the phrase is like a play on his name, "the proud (one) died & became demon"