//=time() ?>
Sure, Xiao's and Collei's conditions aren't the same but they have a very similar cause: contact with dead demon-gods' hatred
btw, in Collei's case it was translated as "Archon's Residue", in Chinese it's written as "Demon-god's Residue.
(More about them https://t.co/o0LHHzz5o9)
"The Creature I Picked up and Raised Wasn’t Quite What I Thought It Was. Another Story"Part 2.
I translated it myself... Please take a look, retweet and good if you like it!
Dominique Goblet triple threat of books! One of the best artists working in comics is also one of the least translated into English. Take a chance of these foreign editions of some of her most exciting work
https://t.co/zMhcqya5Hn
https://t.co/9XxOe6YYh4
https://t.co/l7B50w4Kzg
Animated #ArtFight attack on @WilseFrederick ! >:)
You're an adorable goofy goober and I hope I translated that energy into this !
First draft of the harbour visuals has been implemented. Line art needs to be adjusted to match the existing visuals but overall it really translated well from the hand-drawn sketches.
#Flatlings #gamedev #indiegamedev #screenshotsaturday
A mansion. A couple.
Peaceful. Joyful.
Created by: maomaoaihuajuan
Translated by: BJYXWORKSHOP
CR: WB / maomao爱花卷
Original Post: https://t.co/fMXlzL6oQB
#bjyx #YIZHAN #博君一肖
harukaze mound by our fav phantom seer duo kento matsuura & togo goto has been translated!
➡️ https://t.co/djnJwFBBLK
Cecile Walton (1891-1956) — four more illustrations for Antoni Józef Glinski, “Polish Fairy Tales,” translated by Maude Ashurst Briggs (New York: John Lane Company, 1920).
Cecile Walton (1891-1956) — four illustrations for Antoni Józef Glinski, “Polish Fairy Tales,” translated by Maude Ashurst Briggs (New York: John Lane Company, 1920).
@SunnyDionysus I've translated all MSPA prior to Homestuck and a lot of Fanadventures to Spanish. I'm currently working on Welcome To Doomtlis and Sburb Omega Revamped and another who may o may not come soon
Here you can watch all my work: https://t.co/7aVoVv21pC
"There are too many Haines" (1/4)
Art by @cocoa_shiroino
TL/Editing by @_OrdinaryWitch
Translated with permission from the artist. https://t.co/Z5PmT7dZO8
#ワルイージ生誕22周年
#ワルイージ
#Waluigi
少年,二十二岁生日快乐。
写了一首诗,用翻译软件翻译了一下,意思有错误请多包涵。
I wrote a poem and translated it with the translation software. Please forgive me for any mistakes.
Unfortunately I probably won't have the next issue translated for awhile. Work is about to take up all my time, so for now plz enjoy what I believe is some official art TMS or NOA posted on their website at some point 20 years ago. I have another one I'll share tomorrow.
It’s our new book!! Written by me, illustrated by @izzyjoyart and translated into te reo Māori by Pānia Papa. A sequel to BatKiwi/ Ko PekaKiwi, ‘There are No Moa, e hoa/ Kua Kore he Moa, e hoa’ will be published this November by @scholasticnz #CoverReveal #SoExcited
My friend requested me to draw these.
The first pic is translated to:
"Peeling all these shrimps
You shall be my bottom."
@CookieRun Translated it from a different language but this is who I got
GH is READY🔥
最強の新チームメンバで、優勝を目指す!
この度、GHの最新ラインアップを描きました。とても光栄に思います🥰ファンとしてこれからも応援します!😍❤️🎉
🇯🇵Translated by @_NANNAN_