//=time() ?>
「タイが曲がっていてよ」はオマージュ先の「あのキス」「わたゆり」などの英語版でほぼ決まって"Your tie is crooked"と訳されていました。しかし本家マリみて英語版ではYour scarf is crooked と訳していたという衝撃。言われてみるとたしかにscarfのほうが近いのかも…?
佐「いい加減俺の気持ちに気づけよ……」
晴「さ…佐野くん?…」
てきなにょたゆり佐野晴
#妖怪学校の先生はじめました
#妖はじ
#佐野命
#安倍晴明
#佐野晴
※女体化注意
猫の日燐ニキhttps://t.co/B1RmAwFiIr
投稿するまでが猫の日😼😼😼
にょたゆりです肌色多いのでワンクッション
晴明くんの苗字間違えたので
にょたゆり佐野晴
佐野「…………(むにゅっ)」
晴明「ど…どうしたの?佐野くん」
佐野「……別に(肌柔らかいな)」
みたいなシチュエーションです
一枚目背景なし
二枚目背景あり
#妖怪学校の先生はじめました
#妖はじ
#佐野命
#安倍晴明
#佐野晴