//=time() ?>
As I totally expected them to do. Virche is getting localized!!! Also surprised Radiant Tale is getting over to west too! 👀
To celebrate the release of localized Birushana, Shanaou appreciation post! Congratulations for one of the strongest fighting otoge heroines ever! Adept in fighting yet has her relatable moments of vulnerability, she's my most favorite otoge heroine! 🥰🤩
#OtomeArmada #Birushana
🍇 Small thread about the otome:
Nameless
I know many prefer japanese localized otome games but, I hope otome players give this game a chance. This was recommended to me by a friend and I utterly feel ashamed that I didn't check this out earlier. 😞
This is truly a hidden gem.
@DiceHey Step 1. Release mediocre spinoff to mixed reviews/sales
Step 2. Make sequel far better
Step 3. Refuse to localize better spinoff because first one was middling
This is the rest of Princess maker game that still stay japan-only for now, i'm not sure if CFK could localize this to steam or switch
Reasons why KamiAso should be localized
1 - There's a Baldr CG where he's gripping bare titty.
2 - The art was drawn by Yone, who drew Hakuouki.
3 - It's literally about dating gods y'all.
4 - The VA cast is 😩
5 - So many character songs to cry to
PLEASE 🥦 LOCALIZE NOW
Anti-localizers when a hugely marketed product has a very questionable translation vs. when the localizer has blue hair and pronouns
The Lolocalizer M.O
Step 1: fuck up a single translation wiht preachy messaging
Step 2. Starts complaining about anime tropes(fanservice, Lolisho,etc)
Step 3.celebrate censorship while also having shills defending you
Step 4.pull the victim card while calling everyone buzzwords
Early Pokedex:
In 1996, a Pokedex book with unique entries was released in Japan. It was never officially translated, so we hired Gen 1's localizer Nob Ogasawara to translate the whole thing into English. Fair warning, it's 90 minutes long: https://t.co/STOdL7k8rt
Localizers are framing it this way because their "work" is being checked against the original source material only to discover a host of unnecessary changes. They have no valid defense & would rather pretend it's harassment instead of translating accurately.
Ey, Tracy drew the original story bible version of Sally Acorn!
This was the earliest version of Sally, being a localized version of the little animal buddy Ricky, in the Sega of America Sonic story bible.
The bow would first be seen in the DC tie-in promotional Sonic 1 comic,- https://t.co/5ZupYsH24r
Boki 传说: 第一章 🧵
Finally! We got the Boki Lore content localized in Chinese!
Boki Lore: @BokiNFT
Translation Credits:
@wevemattbefore, @RyanZZZZ15
#BokiBoki #bokifollowboki
Reminder that localizers will butcher stuff needlessly and act like their D-tier schlock and shoehorned politics are praise-worthy. They deserve no sympathy.
my man the crabman spent blood and tears to draw succulent monmusu boobies only to get censored by localizer https://t.co/wNOfHNBILh
@GiveMeDice @Yang_WenIi @chopsuey9444 @magicalgirlnoir I want my sushi localized as hamburgers damnit
When localizers and their ardent defenders try to justify nonsensical translation choices:
I heard that localizers pulled some dumb shit and changed (Hiura) who is a boy and made it out as if he’s Transgender when he’s not…
And localizers wonder why people have such a distain when they do things like this…
Manga: “I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl”
As you all know i think i turned my childhood friend into a girl Manga was Ruined by Localizers who turned a Femboy Protagonist into a Transgender Girl
Pirate the English Release but if you want to support the Mangaka consider buying the Japanese Release https://t.co/3TDqnhDOi5