//=time() ?>
ミステリー、サスペンスのレビュー画像は、基本はイラストなしでやってます。表紙などでキャラデザがあれば、ファンアートを描いて載せてます👍
貼った作品
・ザリガニの鳴くところ
・プエルトリコ行き477便
・ロンドン・アイの謎
・ジョイランド
弊社では少しずつ本格ミステリーやサスペンスを刊行しております😄
(もちろんロマンスも🥰)
① 完璧すぎる結婚
② 誠実な嘘
③ プエルトリコ行き477便 ←翻訳ミステリー読者賞第5位🏅
④ メイドの秘密とホテルの死体
応援どうぞよろしくお願いいたします😊
おはコッコー🐔でpo🇵🇭
今日は【プエルトリコ発見の日】だそうです。
1493年の今日、コロンブスが現在のプエルトリコにヨーロッパ人として初めて上陸したことを記念。
一度行ってみたいですが、なんか中南米はこわいイメージw
カルテル的なイメージで😨
#おは活
#おは戦41119nd
🍌🙈\うきき!/🙈🍌
本日の配信にご参加いただき本当にありがとうございました♪
今日はプエルトリコで有名な猿島についてリスナーちゃまに教えた!
猿島 is...⤵
✨Cayo Santiago✨🇵🇷
#おはようVtuber
世界卓球では日本の次に応援してたプエルトリコ女子代表チーム🇵🇷😍😍😍
みんな仲良さそう😊
#AdrianaDiaz
#DanielyRios
#MelanieDiaz
#デジタルイラスト #ファンアート
弊社では少しずつ、ミステリーやサスペンスも刊行しております🥰
・『完璧すぎる結婚』グリア・ヘンドリックス&サラ・ペッカネン
・『誠実な嘘』マイケル・ロボサム
・『プエルトリコ行き477便』ジュリー・クラーク
・『メイドの秘密とホテルの死体』ニタ・プローズ
今後もどうぞご注目ください😊
#今日の1曲
I Wanna Be Where You Are/JOSE FELICIANO
https://t.co/wAIYdRGzMM
昨日BANK30でかけた曲から@saigenji_guitaさんからも良い曲と声をかけてもらったこの曲を。
プエルトリコ出身のS.S.W. Jose Felicianoが1981年にリリースしたMichael Jackson「I Wanna Be Where You Are」カバー。
【#二見書房 #ミステリコレクション◇絶賛発売中】
ジュリー・クラーク/久賀美緒=訳
『プエルトリコ行き477便』
https://t.co/qAL4xwtcha
↑試読できます!
ある事情から見知らぬ同士のクレアとエヴァは飛行機のチケットと身分を交換するが…
#翻訳ミステリー読者賞
#みんなのつぶやき文学賞
❤赤保留古❤
ゴリラさん(@wota_gorilla)がプエルトリコさんを描かれると聞いたので、折角なので併せさせて頂いて、アカプルコちゃんを描きました✨
冬服のアカプルコちゃん、いつもとは違ってもこもこ暖かそうで可愛くて大好きです😊
髪の毛モフモフしたい!
#ミストレ
#ミストレイラスト
波多黎各さん!
真花さん(@maca_santa)がアカプルコちゃんを描かれるとお聞きしたので
カウンタープエルトリコさんですのー!
#ミストレイラスト
現場猫のトレンドレポート!
【一般編】 たいじゅくん & スキップとローファー
【ボードゲーム編】
「[破損品/付属品欠品] プエルトリコ (Puerto Rico)…」
(https://t.co/cGSHvQj6Ia)
「DOMINA Art Sleeves Collection Cr…」
(https://t.co/GPXk7KrWPy)
#ボードゲーム
アスキータはパナマ出身だがプエルトリコとニューヨークで活躍したあとカリフォルニアやフランスに拠点を移したりしてるのでなかなか歴史の中に位置づけしにくい。
ミストレ
アカプルコのSスキルでプエルトリコが出てくるのは知ってたけど、プエルトリコのSスキルは知らなかった、っていうかつい最近見て吹いた
【#二見書房 #ミステリコレクション◇絶賛発売中】
ジュリー・クラーク/久賀美緒=訳
『プエルトリコ行き477便』
https://t.co/qAL4xwtcha
↑試読が読みやすくなりました!
#翻訳ミステリー読者賞 第5位
#みんなのつぶやき文学賞 第10位
『ブラックパンサー』続編、ネイモア役とのウワサのテノッチ・ウエルタ、意味深な写真を投稿。
今作はプエルトリコで撮影が行われており、彼もインスタにてプエルトリコにある銅像の写真を投稿している。
まだ公式にはキャスティングされたことは明かされていないが、これによって可能性は高まった
【#二見書房 #ミステリコレクション】
◇絶賛発売中
夫から逃げたいクレアと警察の追求から逃れたいというエヴァ。見知らぬ同士の2人は飛行機のチケットと身分の交換するが、事態は思わぬ方向へ…
ジュリー・クラーク/久賀美緒=訳
『プエルトリコ行き477便』
https://t.co/jGmEWP2gLP