//=time() ?>
中国のまちカドまぞくファンさんのご好意で、過去にアップした4コマの翻訳版作ったよ連絡を頂きました(*⁰▿⁰*)
早速アップします(*´ω`*)
漢字ならではの発見があって楽しい∩^ω^∩
『イルミネーション』
広東語版翻訳者:山田果凍さん( @Kayuk_Tong )
#まちカドまぞく
朱璃さん誕生日おめでとう!!🎉🎉こんなにシンプルな絵を描く時間しかなかったのが残念です😣 翻訳者を使,何も問題がなかったことを願って
@shuri_motizuki
そしてJ-Novel Clubサミュエル・ピナンスキー社長自らが訳したローンチタイトル『僕の妹は漢字が読める』、ラノベ史上に残る大問題作はこんなかんじの壮絶な翻訳です。
https://t.co/wqwgLS9JHN
「ゆずさんは俺の嫁」と語る翻訳者兼社長、超弦理論を研究していた元物理学者らしいのですが…。すごい。
"要するにお前らの存在は論理では
人の言葉じゃ捉えられないっていいたいのか"
"それでもそれを捉えられるようにしたのがあの「本」「翻訳者」の『ソロモン』"
ちゃんと説明してるじゃねーの?
BitSummit外伝出展タイトル:
『When the Past Was Around 過去にいた頃』
日本語副題つきました。インドネシアの秘宝ともいえるMojiken StudioとToge Productionsのタッグが生みだす感動のアドベンチャーです。翻訳者・小川公貴さんいわく『泣ける』とご推薦!
#BitSummitGaiden #BitSummit
私はこの女の子がとても好きです 彼女が私がピアノを弾いていることを発見するたびに、彼女はしばしば座って最後まで私に耳を傾けていました。
そして、私はあなたのためにこれを描きます、マウス
PS私はあなたが読むことができるように翻訳者を使っています UwU;;
Love you, @nezumi_sky! ♡
@harimoji
ご不便をおかけして申し訳ありません(翻訳者をご利用ください)が、この人物はあなたのアートをアートとして使用し、だまされてお金を払うように仕向けていると思います。
また、申し訳ありませんが、DMを送信できず、画像を検索したところ、あなたの名前が見つかりました。
FF8のデバッグモードで戦える「Dummy」にライブラをかけると、英語版では解説欄に「0.」としか出ないけど、イタリア語版だと↓の意味の文章が表示される。
「このゲームの翻訳で死にそうだ。
もう午前2時近い。
眠たい!!!!
眠たい!!!!」
翻訳者がバレないと思って愚痴を忍ばせたのか・・・。
@KintetsuYMD
面白く読めました。
お気に入りの英訳は9話のコマと(翻訳者の方にとっても会心の出来だったようです)、17話の「すごいです 名取さん」= “You’re amazing, Natori-san.” です。
できれば3巻以降も読んでみたいと思っています。
@0421Basuter これが意味をなさない場合、私は翻訳者を使用しています。 あなたのキャラクターを描きました! あなたのアートが大好きです(╹◡╹)♡
【人狼ゲーム】【TRPG:CoC】
シンディー・キャメロン
謎の破壊力を持ち合わせた顔面壊滅系オタクオネェ(日本語翻訳者)。
元々は人狼ゲームでやった女装家RPがきっかけだが、この見た目で異様に男前であり、持ち合わせた色物やオタク知識やなんやらで色々殴る。喋ると卓相手とRPする白夜の腹を破壊する
単行本(紙媒体のみ)のオマケである各話フリートークは、こんな感じで毎回手書きしてるんですが、タイ語版の単行本で全翻訳してあって「スゲエエエ!!!そして翻訳者様お手数かけてすみませんありがとう!!!!」って思いました
@kokyu_2000 私の翻訳者の使用を許してください。
財前時子は誕生日がとても近いとても美しいアイドルです! 時子様に投票して、声を聞いて下さい!後悔はさせません!
@kaede614karen95 私の翻訳者の使用を許してください。
財前時子は誕生日がとても近いとても美しいアイドルです! 時子様に投票して、声を聞いて下さい!後悔はさせません!