//=time() ?>
釣りきち三平はイタリアにも有名。アニメはなんども放送されて、私にとっていなかの日本の生活を教えるアニメです。今日は初めて日本語で第108話を見ました。分かりにくいでした。三平の日本語はマジ難しい。80年代半(イタリアで初放送)の翻訳者は本当に大変だったんだろう。ありがとうな。
「鬼に梔子」7陣無事全員生還で終了です!
すげぇ!生きてる!何で?初めての探索者全員女性、皆可愛かったぞ!3日間本当にお疲れ様でした!
【親類縁者】
鬼枝 桃花(翻訳者) PL:犬神ころなさん
【使用人】
巫浄 琥珀(使用人) PL:KLさん
【外部者】
六頼 ティナ(ダンサー) PL:ねこさわさん
ロン・リット・ウーン『きのこのなぐさめ』など、数多くの作品を訳されている北欧語翻訳者の枇谷玲子さんが個人出版された『北欧フェミニズム入門』入荷。未邦訳作品も含めたブックガイドであると同時に、翻訳家の目線から日本の出版業界についても語られた一冊です。https://t.co/jGE4kSFixH
\ハッピー・バレンタイン/
フランス軍用銃をフランス文学とコラボさせてみた。
彼らと同じ時代に活躍した詩人の作品を私の独断で選び、翻訳者の本気を出して訳文を書き、ミニチュア銃士の絵を描く大掛かりな企画(?)。
フランス文学の良さを少しでも伝えられれば嬉しいです。
解説はリプに続く→
【ガルパ】4コマ第209話「翻訳者たち」公開!感想まとめ!嫉妬りんりん可愛すぎ(※画像) https://t.co/rchpGPWbBg
STOP ドクトル-Y![REBOOTED] https://t.co/OR7XXomk2h
パラノイア【リブーテッド】マスターズガイド 翻訳者は反逆者 https://t.co/fsuCbYx7q2
#C97 で委託販売した二冊の電子書籍版がBooth・Fantiaにて販売開始しました!
検索性の高い電子版をぜひお買い求めください!
#パラノイア #パラノイアRPG
2/22(土)18時~「アジア文学の誘い」第11回はトルコ文学
ゲストは翻訳者でトルコ文学研究者、そして小説家でもある宮下遼さん。本作の魅力、そして著者オルハン・パムクとは何者なのかを伺います!
普段、関西にいらっしゃる宮下さんのお話を拝聴できる稀有な機会です。
https://t.co/6B7YbqJy0k
@774nanash 私は日本語が話せないので、翻訳者を使用します。この写真を撮るためにどのブラシとどのプログラムを使用したかを尋ねてもいいですか?
私はあなたの作品の大ファンです!
.
「翻訳者の気持ちを考えた事はないのか!!」
アニメ77話でSAND HERO SNATCHと翻訳ヒーロースナッチに共闘してもらったのじゃ!これは勝ったな٩( 'ω' )و
ヒロアカの海外リアクター翻訳動画を投稿してくれるスナッチにき @snatch_aniki をよろしくなのじゃよ!
#僕のヒーローアカデミア
#ヒロアカ
Dr gleene Brinz
出版社:Edition Tintenfaß
出版年:2018
翻訳者:Silvia Sachse
157冊目はドイツ語ザクセン方言
ドイツ東部ザクセン州で話される言語
"Dr" が定冠詞
"gleene" が「小さい」
"Brinz" が「王子」
溝にあたる箇所にある飾りはザクセン州の紋章と同じ
#多言語星の王子さま 157
#川越スカラ座 で #ドリーミング村上春樹 鑑賞。
「風の歌を聞け」の冒頭をどう自国語に訳すか、デンマークはじめ非英語圏の翻訳者らが英語で話し合うシュールさ。村上ワールドの二重性の如くかえるくんの姿が時折ぬっと挿入されるのも面白い。
観るより読む行為に近い映画
#映画の日
I musicanti di Brema
ブレーメンのおんがくたい
翻訳者様の意訳が光ります
Si trova sempre qualcosa di meglio della morte, compare. Vieni con noi a Brema!
いくらなんでも、しんだら おしまい。いきていれば たのしいことも たくさんあるさ。それなら、いっしょに ブレーメンに いかないか!