//=time() ?>
[Korean version🇰🇷]
The Guanyin Temple💒🐰🐰
(translator: @lady_rosebell 한국어가 능숙하지 않지만, 모두랑 공유하고 싶어서 노력했습니다 🥺 영문에서 한글로 번역/의역했어요.)Thank you☺️🙏✨ https://t.co/C1ETN1z30m
[Korean version🇰🇷]
mdzsQ EP5
(translator: @lady_rosebell 한국어가 능숙하지 않지만, 모두랑 공유하고 싶어서 노력했습니다😭+영문에서 한글로 번역했어요)Thank you😀🙏💕 https://t.co/3DOUtHI9ny
[Korean version🇰🇷]
CQL:LWJ & MDZS:WWX
(translator: @lady_rosebell)Thank you!🙏😄
한국어가 능숙하지 않지만, 모두랑 공유하고 싶어서 노력했습니다 😭 + 영문에서 한글로 번역했어요 https://t.co/0utVpPtG5X
??? 영문판은 또 살짝 다르네요
무로=엉성한 괴짜
나이브=조용한 사람
커트=엄청 거슬림 (오지랖 넓다고 해석할 수 있음)
(눈물터짐)
영문판 이거 해석 Peace로 할거 같지만 제게는 sweet heart 와 sweet pee가 있단 말이예요유ㅠ 내여보자기아기천사사랑둥 평화를 그냥 평화로 부르기에는 내 마음이 심란하다고요ㅠㅠㅠ(삼호 : 옳소)
아 이거 개오랜만이넼ㅋㅋㅋ 이거랑.. 쥰나하고 히카리하고 클로딘이었나? 셋이서 교복 이상하게 입고 이상한 눈빛으로 물속에 서있는? 일러도 있었는데 둘 다 영문을 알 수 없고 대체 이런 일러를 무슨 의도로 왜 만든 건지 짐작조차 안가서 다들 물음표 오백개로 탐라 도배했었는데
63화 진짜 미치겠음... 님이여 변치마오를 My dear라고 번역한것도 미치겠고 우리 선배님을 My Patch라고 번역한것도 미치겠고 끼부린다는걸 플러팅한다고 번역한것도 미치겠고 because you left Patch 라고 하는게 왤케 발리는지 모르겠음 영문판은 진짜 장르 로맨스로 바꿔야됨
#오비른_전력_60분
'신화'
"소년이여 신화가 되어라"
그렇습니다 이 영문모를 유튜브 알고리즘적 사고로 에반게리온 쾌남신지짤 트레라는 결과가 나오게 되었습니다
안그런거같은데 마다오비임
>>컬러풀한 색상의 영문폰트<<
포토샵 파일로 되어 있습니다
https://t.co/iaHizS9V3D
라이선스 : 상업적 프로젝트에 사용가능