//=time() ?>
またまた🇨🇳留学中の笑い話
“上门服务”と初めて聞いた時
「ん? 上のドアのサービス? VIP専用ドア? VIPサービス?」なんて思いました😅
”上门服务“とは「出張サービス」
ちなみに“送上门”は「自宅(家まで)配送、自ら進んで提供する」こと。
#汉语每日一句
我が子は、少し早食いのところがあり、幼稚園の見送りのとき、いつも父親に言われている一言がある。
“你要细嚼慢咽,别狼吞虎咽!”
「ゆっくり噛んで、急いで食べちゃいけないよ!」
中検1級の問題集で出てきた時は、少し鳥肌が立ったことを今でも覚えている😆
#汉语每日一句
HSKなどでもよく出てくる“偶尔”と“偶然”
“偶尔”は「たまに」⇔“经常”
“我平时不喝酒,朋友来时,偶尔陪着喝一杯。”
日頃お酒は飲まないけれど、友達が来た時、たまに付き合いで一杯飲みます。
“偶然”は「偶然にも」⇔“必然”
“一次偶然的相遇” ある偶然の出会い
#汉语每日一句
留学中、少し話せ出したと調子に乗り始めた頃
“你的汉语,功夫还不到家啊!”と八百屋のおじさん
この“到家”は「十分なレベルに達する」という意味
つまりここでは「中国語、努力がまだまだ足りんよ!」と言われたのである。その意味も分からなかったあの頃。本当にまだまだでした。
#汉语每日一句
義母と魚のフライを作っていた時、油がはねて魚の身が飛んできた。思わず義母が
“它崩我!”
“崩bēng”は「(破裂物が他のものに)ぶつかる」という意味。
日本でも「あっ、(油などが)とんできた!」と言うなと一人納得。
義母と立つキッチンは、中国語表現の宝庫です!
#汉语每日一句