//=time() ?>
예전에 산 이누야샤 와이드판 30권(일본어판)에 실린 루밐센세 인터뷰 있길래 번역해봤어요
정말 줄글만 가득해서 가독성은 떨어집니다...^^
루밐쌤이 만족하시는 작품, 모든걸 다 그려내신 작품이란게 너무 좋았어요
사진은 30권 뒷표지~
일본어 번역
번역감사합니다🥰(@tokkenginjpn)
*재배포를 금지합니다
*Prohibit redistribution of all my pictures.
*再配布は禁止します。
대만 신문화운동의 아버지
대만 신문학의 아버지
등등과 자신을 엮을수 있는 겜
설명보니깐 더빙도 만다린 민남어(대만어라 부르는 그거) 객가어 일본어 4가지로 제공하나봄..
일본어 번역
번역 감사합니다(@tokkenginjpn)
*재배포를 금지합니다
*Prohibit redistribution of all my pictures.
*再配布は禁止します。
[せつもろ] 번호따는 세츠나
둘이 풋풋한 여고생느낌으루..!
((일본어 번역본은 타래에 둘게요!))
*재배포를 금지합니다.
*Prohibit redistribution of all my pictures.
*再配布は禁止します。
PM 9:00~10:00
백합 최고 게임 오시러브 #1 推しのラブより恋のラブ
게임이 온리 일본어라 힘내보겠습니다..
ゲームが日本語なので頑張ります
Art by @ nashi_tw
https://t.co/jAomIduA5S
학교 일본어 교과서인데 제일 첫 페이지에 있는...!!!
과몰입을 안 할 수가 없서요ㅠㅠ!!
그리고 오늘 쌤이 이 인형들에 관해 설명해줘서 더더더 과몰입 맥스...
바람궁수에 대한 영상도 야매일본어로 쪼금 번역해보기~
바람보다는 풀을 모티브로 만듬
실제로 되진 않은 설정이지만 허브맛와 바람궁수가 동일 쿠키로, 허브의 앞머리를 올리면 바궁의 보석이 나타나는 설정도 있었다 함
스킨은 설탕백조가 모티브
활과 왕관의 날개로 바람같이 날아간다는 이미지
‘히잉’은 제가 좋아하는 울음소리(?)인데요, 어떻게 번역이 될지 궁금했었어요
영어는 ‘와앙’ 같은 뉘앙스일까요?? 일본어로 번역된 ‘우엥’이 가장 칭얼거림의 농도가 짙은 것 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 각각 느낌이 묘하게 달라서 신기하고 귀엽네요 ㅋㅋㅋ
<치이카와 캐릭터 소개>
하치와레: 일본에서 이마에 八자로 무늬가 있는 고양이를 '하치와레'라고 부름. 처음엔 이름 없이 팬들이 하치와레로 불렀으나 지금은 공식 이름이 됨
치이카와: 난카 치이사쿠테 카와이이 야츠(뭔가 작고 귀여운 녀석)의 줄임말. 이게 이름임
우사기: 일본어로 토끼라는 뜻
내친 김에 하드에 쌓아 놨던 자료를 뒤지면서 PS2 에뮬로 돌릴 게임들 찾아서 킵해두는 중. PS2 초창기 RPG 게임인 '나와 마왕'. 영문판 제목이 오카게 섀도우 킹인데 뭔가 일본어 제목보다 더 일본판 제목스럽다. 게임 라인에서 패러디 만화 실렸을 때 눈여겨 봤었는데 이제야 해보겠네.