//=time() ?>
這一集的英文翻譯其實我能理解意思…但是如果單從英文句意來看,有些主詞這樣用會有點怪怪的,甚至對使用英文為母語的人來說,他們看了可能會反而搞不懂意思吧?(;´д`)ゞ
像圖1,一下子you、一下子he的…既然是Felix在心裡說到第三人稱的Gio,那這句倒不如都用he比較好?ㅣㅅㅇ)
*民國趴*
我:拉法葉大概是藥房,或是私營的西醫大夫,困擾的是總是遇到一些婆婆媽媽來醫一些根本不是病的狀況,搞不懂到底該怎麼辦所以都開一些維生素給他們......之類的。
也是我:將軍夫人好耶。
明天的直播會提早15分鐘開始,但是遊戲一樣會在八點進行,請給我15分鐘的排除時間,解決任何可能有的問題,這次不會再讓YT搞我了!!
如果他明天都乖乖的,我們就稍微閒聊一下下下吧(我希望會這樣)
配圖是:我也搞不懂它有什麼問題RRR