//=time() ?>
번역 : Kesh!k!27(@27Kesh)
해외 페이스북 그룹에 올라갈 예정인 댄러댄 영문판
비록 식질은 작가 본인이 하게되었지만 텍스트 레이어의 글자만 바꾸면 되고 퀄리티면으로는 그게 가장 나으니 짬내서 하는 중
본편도 곧 올라옵니다 이제 4페이지 남음
샤비
뱀파마스.... 처음에는 아 재밌을까요? 하다가 했는데 코가 꿰어가지고 티알피지클럽이죠 왜 하필이면 나제 나제나노 나제나노요를 외치면서 결국 영문판 E북 사서 번역하고 똥고쑈를 하는 이유가 바로 제 캐 때문입니다
우리 애가 회사 늦장대응에 갇혔습니다 헬프
말카비안 뱀파이어임.
여러분 그리고 마녀 30세 드디어 영문판 나옵니다 ! 9월 28일! 일단 첫오픈은 레진 글로벌에서!
My cartoon 'The virgin witch' will be service in English at 28/9 10pm!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ ㅠㅠㅠㅜㅋㅋㅋㅋㅋ 아 이거 새삼 영문판 번역 궁금하네 이름 잘못부르는거... 약간 미드에서 시러하는 상대 꼽줄때 쓰는 전형적인 방법이자넠ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠ 저기 고거시..울 애가 의도한건 아니고.. 흔하지 않은 이름의 비고탁이어서...
??? 영문판은 또 살짝 다르네요
무로=엉성한 괴짜
나이브=조용한 사람
커트=엄청 거슬림 (오지랖 넓다고 해석할 수 있음)
(눈물터짐)
영문판 이거 해석 Peace로 할거 같지만 제게는 sweet heart 와 sweet pee가 있단 말이예요유ㅠ 내여보자기아기천사사랑둥 평화를 그냥 평화로 부르기에는 내 마음이 심란하다고요ㅠㅠㅠ(삼호 : 옳소)
63화 진짜 미치겠음... 님이여 변치마오를 My dear라고 번역한것도 미치겠고 우리 선배님을 My Patch라고 번역한것도 미치겠고 끼부린다는걸 플러팅한다고 번역한것도 미치겠고 because you left Patch 라고 하는게 왤케 발리는지 모르겠음 영문판은 진짜 장르 로맨스로 바꿔야됨
(트리비아) 영문판에서는 알렉스의 로렌스에 대한 태도가 조금 더 가혹한 느낌입니다. 예를 들면 영문판에서 이 장면의 대사는 "저희를 용서해주십시오. 드 라파에트 씨는 때때로 정말 이상한 말을 한답니다" 입니다(...)
빌보드 코리아 billboard KOREA (격월간) : 11ㆍ12월 [2019] 1호 [ 구성: 홀로그램 박스 케이스(국문판+영문판+다이어리+모바일 홀더) ]
yes24(46,550원): https://t.co/ujiQCulhfk
알라딘(46,550원) : https://t.co/NC8AJ55YR8
현대 인술 배틀 RPG 시노비가미의 영문판이 펀딩 후 긴긴긴긴긴긴긴긴긴 시간이 지나 마침내 드라이브스루에 등록되었습니다. https://t.co/M7n7y1Pf7J
펀딩 당시 페이지를 보면 2016년 11월에 도착할 예정이었으니 정말 오래 걸렸네요!
한국에도 정발되길 바라는데 의외로 소식이 없군요….
영문판(원서), (예테보리도서관의 주목하는 그림책 자리에 놓여 있던) 스웨덴어판, 이번에 나온 우리 번역본 표지입니다. 제목을 좀 다르게 옮겼어요. 그리고 작가 제시카 러브.
재봉사 프랜시스가 왕자 세바스찬의 치수를 재는 한글판과 영문판 표지 그림. 세바스찬의 다소곳한 왼손과 얌전하게 선 자세, 한 발 먼저 다가서면서도 담담한 프랜시스의 전문가다운 동작이 좋은 건 나뿐인가.