//=time() ?>
https://t.co/b5Fq4peAM4
작가 코멘트: 어느 쪽 성벽인가YO-!! 당신을 모시는 두 사람의 메이드, 당신이 원하는 건 어느 쪽?!
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
このぐんたかももらったぞ?!
제가 바라퍼리 만화는 한번도 그려본적없어 알못이나
다음에 그릴 감상 만화에 끼워넣어 도전해보겠습니다
후단시 짱 바라짱
둠리드쉬퍼들의 최종병기적인 에피소드가있는데 맥더피쌤이쓰신 이만화는 둠박의 저녁식사 초대를 받읕 리드리쳐즈가(이하생략)
https://t.co/emvB1HRMvH
작가 코멘트: "벽" 생물 도감③
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
불새문화제 wip
일러 부문으로 참가하는 건 처음이라 두근두근 떨립니다용..
칸만화는 시간을 너무 많이 써야할 것 같아서 일러로 전향했는데 결국엔 거기서 거기네요^_^.. 역시 세상에 쉬운건 없다는걸 다시 한 번 되새기며 마감하러 가귀
https://t.co/pgSzhXFcQF
작가 코멘트: 크로스듀얼에 레이 3D 모델 업데이트! 놀라운 치마 길이!
※이 만화는 작가님(@andy_find)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※このマンガはfindさまの許可を得て翻訳しました。
https://t.co/NUxEOegGay
작가 코멘트: 유카리 양, 후배에게 키스를 논하다
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
저 원래 그래픽노블 SF물만 거의 파던인간(마블쪽이랑 퍼시픽림... 트랜스포머... 뭐 이런거)이기도 하고 그림체 취향도 이런그림이 취향이라(그림은 실사일수록 좋다 파임... 각 김락희/애락노트/브라이언 테일러/시우 아트스테이션에서 퍼옴...)
내인생에 다신 일본만화는 없을거라 생각했는데...
https://t.co/u5CuLPhxyO
작가 코멘트: 어느 쪽 성벽인가YO-!! 겉모습과의 반전매력, 당신이 원하는 건 어느 쪽?!
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
https://t.co/giyZdM24P0
작가 코멘트: "벽" 생물 도감②
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
https://t.co/FueIlCVJ2E
작가 코멘트: 자신에게 알맞은 "벽의 계통"을 아는 것이 중요합니다.
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
https://t.co/bEeonZPDFN
작가 코멘트: 종말 세계의 유카리 양. 두 사람은 아직 만나지 못했다.
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
https://t.co/oKiiAXTDfx
작가 코멘트: 도호쿠 이타코와는 전혀 상관없는 잡학 지식
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
독자: 행복하다더니 전혀 아니잖아요! 완전 피비린내 나잖아요!
작가님: 지금 당장 죽고 죽이지않는 이상 이 만화는 행복한 내용이랍니다.
독자: 작가님은 대체 어떤 세계관을 짜신거죠?! https://t.co/xeQVvmEDE4
https://t.co/IdH7K8GCmb
작가 코멘트: 우라라와 뵐러, "아르테미트 슬레이"에도 효과 발동 연출이 추가되었습니다
#마스터_듀얼
※이 만화는 작가님(@andy_find)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※このマンガはfindさまの許可を得て翻訳しました。
https://t.co/IQ6p91fJZI
작가 코멘트: 어느 쪽 성벽인가YO-!! 앙케이트 결과 발표!!
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。