//=time() ?>
「貴国(アメリカ)と日本には共通点があります。
貴国は米国で、日本は米食の国です」
この手の翻訳不能オヤジギャルをいかに同時通訳者が切り抜けるか。 https://t.co/wmO21N4pIF
@Catoony69 辞書の定義だと売春夫」なんだね。
猪熊GIGOLO、なんちゃって。
「色濃い抜きでやたら女に手を出す男」は語源講座で philanderer というのを取り上げました。元々は「loving man」というロマンチックな意味だったのが時代と共に変化したもの。これ何語レベルかなあ?
@joshuawatehouse 邦題は「シックスセンス」ですが原題は「The Sixth Sense」なんですよね。今は「カタカナにするだけ」の邦題が多いのがちょっと残念ね。