//=time() ?>
Eng: the princess and the frog
Rus: Принцесса и лягушка
Jap: プリンセスと魔法のキス (purinsesu to mahou no kisu = принцесса и волшебный поцелуй. Близко, близко)
Eng: Coco
Rus: Тайна Коко (не очень люблю подобные спойлеры и дополнения от себя в названия, так что я скептически отношусь к подобному ру переводу)
Jap: リメンバー・ミー (rimemba: mi: = remember me. Тут я выпал, хотя название не плохо, но… скорее всего так перевели из-за ->
Итак, напишу немного о том, как же японцы шалят с названиями в переводе диснеевских и пиксаровских мультиков.~
Это если вы думаете, что только в ру переводе названия бывают упороты.
Eng: Moana
Rus: Моана
Jap: モアナと伝説の海 (Moana to densetsu no umi = Моана и легенды моря)
Сидеть со мной за одной партой-это вечно списанные минимум на 4 кр, это отличные сочинения и изложения у нас двоих(ведь я напишу за вас), но и постоянно мое нытье «я хочу есть, я устал, сдохну скоро» https://t.co/K5079HiBna
вас выгнали из дома и вы вынуждены делить квартиру с последними сохраненными персонажами
Ох заживем
Это же моя команда в геншине хехе https://t.co/2yMN9aR1H2
Прошел по приколу, но знаю на 100%, что сдвг у меня нет https://t.co/9QzyLGNHKB
последние четыре персонажа в галерее — ваше ментальное здоровье
Замечательно) https://t.co/rwyQEIkvC9