//=time() ?>
@ChrisLupke "'萬不得已'老在那兒等我們女人,我只能叫它多等幾天.這叫我咬牙切齒,叫我心中冒火,可是婦女的命運不在自己手裡."
“An ‘if-all-else-fails’ always awaits us women. At best I could make it wait a few more days.... But a woman’s fate does not lie in her own hands.”
🎨https://t.co/TmiaKYgU0b
@GBLee @aiww *1000 Year of Joys and Sorrows: A #Memoir*
by @aiww @CrownPublishing 2021.
"Anyone genuinely interested in beginning to understand the exhibition 'Ai Weiwei: The Liberty of Doubt' must read that book." @GBLee
https://t.co/8irRW5o1dB
3/ The first issue of *Jintian*《今天》featured Bei Dao's "The Answer"《回答》in 1978.
Bonnie McDougall's #translation of the #poem appears in *The August Sleepwalker* @NewDirections.
Her translation is also online @PoetryFound: https://t.co/Mb5M6Urywi
@Solzi_Sez Roger Ames treats this subject well in *Thinking from the Han: Self, Truth, and Transcendence in #Chinese and Western Culture* @SUNYPress 1998.
My review in *CRI* @UHPressnews: https://t.co/cP1FSSCQOT
@TNInstitute @yangyang_cheng @dtbyler Wed, Nov 24, 9:00 EST
How do state power & Chinese political strategies affect #Xinjiang, Hong Kong & #Tibet?
* Rebecca Karl, @nyuniversity
* @dtbyler, @SFU
* @yangyang_cheng, @YaleLawSch & @supchinanews
Moderator: Sandy Shan
Register @TNInstitute: https://t.co/rYdzeWNQil
@JoshHochschild @philosophybites *The Consolation of #Philosophy* was the first book that came to mind. Boethius might not rank had I only a year, but perhaps.
It's also memorable because I first read it in Terry Penner's honors intro course at @UWMadison.
@PressTaproot @cfbcuk Ach, Bree, the auld tongue speaking Chinee, and here's anuther far thee.
*Li Bo Unkempt* @punctum_books https://t.co/TA3mG46S2c
#Chinese #poetry
The #translation above is my own.
The #painting above is from @artlink:
《木棉红》 "Red Cotton Tree"
– Zhao Shao'ang 趙少昂 (1905-1998)
https://t.co/RWfpf41ibO
(A cotton tree addresses an oak)
We share the burdens
of storms, lightning, thunder.
We share the joys
of fog, mountain mists and wonders
As if forever sundered,
yet joined in roots thereunder.
"To the Oak"《致橡树》
Shu Ting 舒婷, 1977
___
🎨 Zhao Shao'ang 趙少昂
The purpose of #poetry is to remind us
how difficult it is to remain just one person,
for our house is open, there are no keys in the doors,
and invisible guests come in and out at will.
– Czesław Miłosz, "Ars Poetica"
https://t.co/2fzmk83VkT