//=time() ?>
@MelonLoverGuin Simplified Chinese version
汉化版
*原漫画中亚叶对凯尔希的称呼为Dr.Kal'tsit。但中文版的干员档案和语音里,亚叶对凯尔西的称呼均为“凯尔希老师”。这里沿用“老师”的叫法以保持人设的一致。
另外,合约的时候能不能借用这乐高和四面骰子啊...
@MelonLoverGuin Simplified Chinese version
汉化版
* 1. baboon在Cambridge Dictionary和Merriam-Webster Dictionary中都仅指狒狒。但是在Collins Dictionary中提到了俚语上的一种用法“a coarse, ridiculous, or brutish person, esp. one of low intelligence”。这片大地不一定有狒狒,所以这里译作没礼貌的小屁孩。
@PascaHujan Simplified Chinese version
汉化版
*塞爹的回答,原文是cellebrity, 即Cell(监狱)+Celebrity(名人)的组合词。实在不知道该怎么处理这个谐音梗。正好最近在看球,于是就改成这个了...
如果有更好的建议欢迎指教~
@MelonLoverGuin Simplified Chinese version
汉化版
原标题中的Orphans意为“孤儿”,但在游戏档案中并未提及凛冬(大概是?)的父母已经身亡,故翻译为熊孩子。
当然也很有可能就是一帮父母已经不在的孩子们...