//=time() ?>
「逍遥、読書、そして安眠、
杜の陰、水の流れるせせらぎ、
ときおり、白い肌と黒い目をした娘の
若くういういしい口づけ。」
『ナボコフの塊』エッセイ集1921-1975
秋草俊一郎編訳
XI 摩天楼の如く伸びた脚注をー翻訳という闘い 翻訳をめぐる問題ー『オネーギン』を英語に
ビバ!4月。
『ロリータ』単行本を改めて。〝比喩は消さないというのが、この新訳の基本方針のひとつなのである〟の訳者の言葉の深淵には、ナボコフが隠した仕掛けを日本人読者にも読み取れるようテクストの意味を正確に再現をする事、という深い愛が込められているのですね。私達がナボコフ放送を愉しめるように。