//=time() ?>
日本人はアメリカ人に比べ喜怒哀楽表現が控えめなので、よく「日本人は何考えてるのか分からない」的なことを言われますが、その際に「We Japanese are educated this way. No matter what happens, true Shinobi must never…ever… show their emotions!」と言いながらこの画像を見せるとウケます。
今時の子供向け図鑑を見たら英語のカタカナ表記が凄くて笑った。玉ねぎはオニオンではなく「アニャン」、ジャガイモはポテトではなく「パテード」、ネコはキャットではなく「ケアート」か…なるほど。そして全てのカタカナがネイティブっぽく変形している中、全くブレない「パンダ」の堂々たる安定感w
アメリカでも興行収入1位になった鬼滅の刃を見たが漫画と比べ翻訳が凄く良かった。
特に「心を燃やせ」が漫画は"Keep your heart burning"と普通だが映画だと"Set your heart ablaze"となっていて、ablazeには「燃え立つ」の他に「炎のように輝く」という意味もあるので正に煉獄さんに相応しくエモい…
ソフトバンクG決算発表より、この1年の孫さんのプレゼン資料のトップページの推移。分かりやすい…
前進あるのみ
↓
大勢に異常なし
↓
潮目が変わった
↓
未曾有の危機