//=time() ?>
I was watching Kanojo, Okarishimasu or Rent-A-Girlfriend and I like how Mami’s line is translated. The original line, 「それともマニュアル?」 or “Did you get that from a manual/script?” sounds stilted but translating it to “shtick” gets her point across with intentional malice
The one that always comes to mind for me is Black Bulter/Kuroshisuji's 「わたしはあくまで執事ですから」literally I'm a devil/butler through and through you see. Adapted into English, "I'm simply one hell of a butler." Gets the pun across even if it isn't the literal meaning.
Had a great time talking with @webtoon creators @used_bandaid, @hakuku, @uruchanOFR, and @lyfesophism on their journeys, challenges, and what's to come in their respective stories. Thanks for stopping by! 💕
https://t.co/nGHeopjSMz
If you couldn’t make it to the Voltron/Wacom panel at Anime Expo yesterday, you can buy @_Unagidon’s print at @barleedraws in the artist alley at A28! Her art is also wonderful and I highly recommend that you take a look before AX is over.
Pidge is too good for me and @IBexWeBex's delivery of this line has me hollering #Voltron