//=time() ?>
"騎士の誇りが踏み躙られた"と言う原文に対して、邦訳は意訳で騎士という職位だけにしてる分、続くドナウのセリフ"誇りがどうして踏みにじられるんですか"が、ポリアナの気持ちを理解せず騎士→皇后の職位変換を肯定するかのようなセリフに…
二人の関係性からドナウはこんなこと言わない流れなのに
原文のポリアナは"一体、何をそんなに自信を持ってるんだ?お前が状況を見ていたわけでもないのに"と、ドナウの言葉から自信を感じてる(ドナウの初恋の存在は知らないけど何かドナウには根拠があるように感じてる)言い回しなんだけど…邦訳では完全にスルー
'何でそう思うのか分からないでもないけど…'と、原文のドナウはポリアナをよく理解しているので何でそう思うのかも分かってはいる風なことを考えているのに、邦訳では強情だなって感じで『何でそこまで否定したがるんだよ…』って理解に苦しむニュアンスになってしまってる https://t.co/ep61aNDDzA
エイプリルフール風ナムジュヨジュ逆転パロの義姉弟にしたかったんだけど…やっぱり違和感無い
#Picrew の「Aesthetic Graveyard Maker」と「さりメイドとか男子とか彼女♂メーカー」でつくったよ!
https://t.co/tvl9yIyKnQ
https://t.co/jTL6xfn8wX
#義姉弟萌える
あれから数年〜
「一体、何回起こしたと思ってるんですか💢」
「痛っ❗️おい、背中を殴るなっ💦」
立場逆転の義姉弟の巻
#Picrew の「#태조_말랑말랑_메이커」でつくったよ! https://t.co/etcMQgTb8e #義姉弟萌える
現代AU
「遅刻したら先生に怒られる?」
「朝ちゃ〜んと起こして連れてってやるから大丈夫だって♪」
春からピカピカの1年生で期待と不安で胸がドキドキの義弟を安心させてやる義姉
#Picrew の「#楽しい小学生きせかえ☆」でつくったよ! https://t.co/DCXmHf4EYi #義姉弟萌える
ここの'遺伝子泥棒'
原文は'씨도둑(種泥棒)'だったけど韓国の諺で ‘씨도둑은 못한다(種泥棒はできない)’というのがあって、それをやっちゃったんですねって感じか
'種を盗む'というのは宗家から代々受け継がれる習慣、姿、伝統から脱することを意味してもいて、何気ないドナウのセリフが後のフラグに?