BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作その2🔥
「Like the cat got the cream」クリームを得た猫のように(満足した様子)

「Like the cat stole the cream」クリームを盗んだ猫のように、とも言うらしい。

すっごい可愛く仕上がりました✨

(明日か明後日Listしたいですがまだちょっと未定です💦🫡)

4 43

安定は清光を撫でるのが好きです(直訳)

9 66

直訳すると
夜明けの凱旋ってめちゃくちゃ
お洒落な名前ね!!😳

0 5

BowTieCatことわざ直訳シリーズ、次回作その2の進捗🔥
われながら、ふわとろなパンケーキが描けた❤️❤️❤️😄

4 20

台湾には直訳ではなく、原題から離れてる「神劍闖江湖」と訳してるけど、英語版も中々自由だね、「サムライX」カッコイイな~ちなみに「神劍闖江湖」を日本語に訳すれば:

神劍→神の剣、もしくは剣術の達人に対する敬称。
闖江湖→世を渡り歩くこと。
神劍闖江湖→一本の刀で世を渡り歩く剣客。 https://t.co/pDlbBnfMUW

1 1

BowTieCat ことわざ直訳シリーズ次回作その1✨

「Nervous as a cat in a room full of rocking chairs.」
ロッキングチェアまみれの部屋の猫ぐらい神経質(不安な様子)

((もし船の中にロッキングチェアいっぱい置いてあったら、神経質になってても踏まれるときは踏まれちゃうんだろうな..🥲))

3 24

RT>
【あなた、私ストライキします】の直訳だと《あなた》が〈蜂蜜(ハニー)〉になってるって事は・・・少し前に【味方にする方法】でルビがイースケ卿を〈蜂蜜(ハニー)〉って呼んだって訳は『あなた(旦那様)』って呼んだって事か?

0 0


『Dollar Brand/Africa ― Tears and Laughter』

邦題:『アフリカ、涙と笑い』
直訳だけど素敵過ぎる邦題。日本語の方がぐっとくる。
アフリカを舞台にした人情絵巻…ではなくハード。以前ならプリミティブと呼ばれていた部分すら洗練されて聴こえる。シンプルにカッコいいジャズ。

0 12

BowTieCatことわざ直訳シリーズ、次回作の進捗✨
画面がうるさい🤣🤣

6 33

真機伶(カレンチャン)
とても賢い子って意味なんだけどどうしてそうなるのかww
東商變革(スイープトウショウ)
トウショウは本来「藤正牧場」ですけど…そして革命的な意味で変革にしたのか。
超級小溪(スーパークリーク)
直訳系。超小川ww

1 2

なんか静岡(直訳)に出てきそうな見た目の、
一般的な雌悪魔。
よく雄悪魔と交尾してます。

エロいですね。

5 37



数字の2が好き。
「リーベスヴィッセン」はアラキレンズさんにつけてもらった愛知のドイツ語直訳。

8 21



直訳だと、タイトルめっちゃ変わってるぞ(*゚∀゚*)

0 1



LITTLE BATLLER EXPERIENCE + ジオラマ
で入れるとこんな感じ。ダンボール戦機直訳で入れると、右下になるよ。danballは和製英語なので。

3 6


誕生日が桃の節句だから"桃"、3月だから"弥生"
あとは語感の良さで"宮"を付けて"桃宮"にしたの
ちなみに洋名の"Miltonia"は、花言葉に惹かれてその名前にした
"Rosapalast"は桃宮を直訳しただけ(何語か気になったら調べてみてね)

17 31

我が家のアイドル志願の田舎出身医学生だけど毎度お馴染みの超迷惑な憑き物のせいで大変な目に遭っちゃう娘です🎀名前の由来はちょうど描いてた時に某発電所の特番をやってたので(酷い)苗字は直訳するとナイチンゲール🦜🏥しかし相変わらず時代無視な服のセンスの無さよ👠

0 4

レインヘイル・アマノ・ピーフォル
この人は生み出した当初からファーストネームが変わっていない稀有な存在です。
最初からレインヘイル。
由来は雨霰(あめあられ)の英語直訳。
アマノは父方の苗字で、これも天候に由来して漢字で書くと天野。
ピーフォルはリチャ氏と同じ。
二人は従兄弟同士です。

0 15

たろさん()の新作、朝、目が覚めて休日だと気づき、心の中で喜ぶYUIちゃんをお迎えしました✨

ぬるっとした猫や、ポップな直訳シリーズと同じ作者とは思えない綺麗でさわやかな作品😳
休日の喜びが伝わる美しい横顔…😍

素敵な作品ありがとうございましたぁぁぁっ✨✨

0 19


アメコミで続編くるんですね!
新しい敵は「ラグナロク」という名前で「volcanic cluster cell-powered」
直訳すると火山群?のパワーを使うみたいですね! https://t.co/Hsy71ohpRs

2 2