タイのぶちぎれカバの赤ちゃん可愛すぎてずるいって...ムーデンちゃん?直訳は豚肉団子なの?豚肉つみれなの?名前も可愛いな

494 2002

この多くは潰れます(直訳風)

0 6

タイトルを考えるのが本当に本当に本当に苦手なので中身直訳タイトルです

3 34

※オルター 夢 ストーリー繋がってる

(翻訳アプリそのままの直訳英語入れてます!内容が伝われば嬉しい🙏) https://t.co/5jquj5Po8R

52 305

The Folly of Enthnoiasm(web翻訳→熱狂の愚かさ)
Folly→愚かな、無分別
Enthnoiasm→熱狂させるもの・強い興味

意味を捻じ曲げて『おまえに狂ってる』って意味で王から摩にプレゼントさせたけど、摩が自分で直訳しても意味は伝わらないので、未だに真相わかってなかったらいいな〜って言うスマセン

19 200

Stay goldって直訳すると「いつまでも輝いて」って意味だけど、若い頃の純粋さや美しさを失わず、いつまでも貴方自身を保ち続けてねって意味でもあるんですって。素敵な言葉ですね😭蒼君の笑顔に贈りたいですね

59 2238


すでに挙げられてるけど『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』
独自の訳題を認めないキューブリック監督に対する苦肉の策で、「Dr. ストレンジラブ」という主人公を指す原題を直訳し、インパクトある邦題にしたのだとか。

7 14

英語の言い回しとか分からんなのでほぼ直訳で許して

59 498


📲🎧😂(🐕視点おまけ)
直訳すると「まぎらわしい!」

21 147

機械翻訳だと直訳過ぎて言葉通りになってるという助言に基づいてセリフを修正したんですが投稿し直すほどじゃないので各自脳内で差し替えてください https://t.co/mRCauCfEnY

62 550

きつねうどん🦊って海外のお方が
直訳したら…えっ⁈ってなるかな(ᵔᴥᵔ)

油揚げってのもどう説明したら(´▽`)w

13 236

私のお気に入り
「素直になるといい」を「Let go of yourself」(直訳すると自分を解放しようという意味)(多分)(違ったらごめん)にするのかっこよすぎるし、博士様はFの発音が似合うんだな〜〜ふぁーふぃふーふぇふぉー

0 14

今週のオペカル。直訳するとI LOVE YOU。ペラさんキラキラしてた…ラブがあふれてた

17 86

デジママ、直訳は「危ない女」って意味らしいですね

知らない間に外堀埋められてたらどうしよう

688 3765

モニにプレゼント☕️✨
モニモニも破顔(直訳)して喜んでくれたよ〜💚💚💚💚💚💚

29 250



江戸時代の話になるが、大田南畝が日本の著名人で、初めてコーヒーを飲んで「焦げ臭くて味ふるに堪えず」と書いた時。直訳すると、焦げ臭くて飲むに値せずということになる

0 2

直訳過ぎるというかなんにも説明してないというか英語のほうが分かるっていうか…

0 0

モーコン1のサイト見てたけど翻訳でド直訳になってるの面白すぎる

0 2

『最後の聖戦』の原題は「Last Crusade」で直訳すると「最後の十字軍」になり少し意味が違います。公開当時は「インディとボンド夢の共演!」と言われ、ハリソンとコネリーのアドリブによる掛け合いは本当に秀逸でした。ヘンリーの吹替が若山弦蔵というのも嬉しい!

14 79

WIP(work in progressの略。直訳で「仕事の進捗」。今これ描いてるよって意味。)

3 22