//=time() ?>
#タイトルが最高な映画
すでに挙げられてるけど『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』
独自の訳題を認めないキューブリック監督に対する苦肉の策で、「Dr. ストレンジラブ」という主人公を指す原題を直訳し、インパクトある邦題にしたのだとか。
機械翻訳だと直訳過ぎて言葉通りになってるという助言に基づいてセリフを修正したんですが投稿し直すほどじゃないので各自脳内で差し替えてください https://t.co/mRCauCfEnY
私のお気に入り
「素直になるといい」を「Let go of yourself」(直訳すると自分を解放しようという意味)(多分)(違ったらごめん)にするのかっこよすぎるし、博士様はFの発音が似合うんだな〜〜ふぁーふぃふーふぇふぉー
#あのときSNSがあったらどれだけ荒れたのか総選挙
江戸時代の話になるが、大田南畝が日本の著名人で、初めてコーヒーを飲んで「焦げ臭くて味ふるに堪えず」と書いた時。直訳すると、焦げ臭くて飲むに値せずということになる
『最後の聖戦』の原題は「Last Crusade」で直訳すると「最後の十字軍」になり少し意味が違います。公開当時は「インディとボンド夢の共演!」と言われ、ハリソンとコネリーのアドリブによる掛け合いは本当に秀逸でした。ヘンリーの吹替が若山弦蔵というのも嬉しい!
#インディ・ジョーンズ #最後の聖戦