//=time() ?>
今日8月4日の誕生花は「トーチリリー、トリトマ」です
和名は「松明百合(タイマツユリ)」
英名を直訳しています。
トーチリリーの花畑は、燃える炎の群れのようです
花言葉は
「せつない想い」「情熱家」
他
トーチリリーうんちくはこちらです↓
https://t.co/SZ3W84t0xK
#トーチリリー #誕生花
もっと詳しくしてみた!「剣と魔法と機械の街にある市場には沢山の人と人以外がいる(There are many people and non-humans in the market in the city of swords, magic, and machines.直訳)」
なんか不穏になった!笑
#midjourney
#midjourney
洋楽のタイトルとか打つと、歌手やPVの連想イメージだったり、タイトル直訳だったりして面白い。クイズにすると楽しめるかも。
蒼天騎士団 Azure Knights
直訳じゃないと上手くいかないけどこれはこれで(*´▽`*)
#Midjourney #FF14
#kemomimi_enst
ろまさん( @ romantyu_0_ )の素敵な企画に瀬名泉で参加させていただきました~!背景の文字は直訳すると「血統書付きの猫」で小説版からの流用です(小ネタ)
上記のタグより色んなケモ耳が拝めます!素敵な企画をありがとうございました🐱
結構癒されてる中華BLラジドラ一不小心和醋精结婚了「(直訳:うっかりやきもち焼きと結婚した)」
バーで出会った秦以恒と寝た楚义。一晩限りと思ったら「結婚しよう」と言われて了承し、契約結婚から好きが徐々に芽生えていく。初恋愛でわたわたする二人がめっちゃ可愛いw
https://t.co/oYMxBibC2O
またmidjourneyで遊んでるけど、戦車部隊を怪獣に向けて突撃させてみたらよく分からない歩行兵器群が誕生したンゴw
翻訳エンジンでの直訳だとやっぱり妙なニュアンスになったりしてるんだろうか。
ジャパニーズラノベ特有のすごい長いタイトル、流石に英語圏ではそれっぽい感じの締まった洋題になるのでは、と思って調べたら全部直訳だったな
#偉人カード
252、アロンソ・ペレス・デ・グスマン
アルマダ海戦のスペイン側の指揮官です。
つまり無敵艦隊の指揮官ですが、勝ったイギリス側から「無敵艦隊(笑)」って皮肉の意味なんですよね・・・
実際の直訳は「境界線上のホライゾン」で書かれていた超祝福艦隊が近く、こっちのが好きですw
ファンクスの必殺技でおなじみの
スピニングトーホールド
日本名は回転足首固めなのは何故だろうか?
直訳したら回転爪先固めにならないとおかしいのに
でも技自体は足首を固めてるので
英語名のほうが間違ってるのか?
投票時に付けたイラスト、ポスカらしく飾りつけたのですよ。
英語で彼らの肩書を描いております。
北米版もってないのでwikiで調べました。
フリックは他にカッコいい肩書がありましたから、やっぱりちょっとゆうめいでないとw
ビクトールの風来坊は直訳ないのか〜みたいな。
https://t.co/E2ZOGk5c5Q
Amazonプライムで「彼女 悪魔」鑑賞。やる気のない直訳邦題。遭難者が流れ着いた島には奇怪な女たちの群れがいた。実はナチス残党が島を牛耳っておりマッドサイエンティストが顔面にダメージを負った妻の治療の為に島民で生体実験していた。火山爆発のスペクタクル等冒険映画要素をプラスしたC級ホラー
「obsessed with ___.」
直訳すると「___に夢中」という意味。
ありのままの自分が得体知れない何かに雁字搦めにされて傷ついている。
それはなんだろう?
「世間体」?「固定観念」?「タスク」?「自分自身」?
#創作イラスト