[Comics] Yibo’s schemes

Cr 来喜汉子

119 425

HAVE YOU LEARNED IT series
Wang Yibo's wise strategy🍃

Created by: Laixihanzi
Translated by: BJYXWORKSHOP
CR: WB / 来喜汉子

Original Post: https://t.co/Kev8FSK1Rh

258 799

学着看到的漫画画了一幅 , 這次硬撑着不参考本尊或旧画作的什么, 凭空盲画这张脸, 想看看这样能不能画出一个他来❤️

1 2


If this reaches anyone who knows Chinese and would be willing to help be learn better or has tips, feel free to message!
.

0 0

Simplified Chinese version
汉化版
* 1. baboon在Cambridge Dictionary和Merriam-Webster Dictionary中都仅指狒狒。但是在Collins Dictionary中提到了俚语上的一种用法“a coarse, ridiculous, or brutish person, esp. one of low intelligence”。这片大地不一定有狒狒,所以这里译作没礼貌的小屁孩。

3 33

Simplified Chinese version
汉化版

0 6

Simplified Chinese version
汉化版

1 10

This reference to the crown of a Tang Dynasty princess named "李倕", but the restoration of cultural relics is still controversial, so I drew two different versions.

13 60

‼️绘忆时装上新‼️

——霜雪知我意,心如松柏坚。——

【八仙过海闹罗汉】#松雪知意
💬「岁寒,然后知松柏之后凋也。冬日出门游学,是为求知,亦是对自己的一次考验。」

🌟绘忆时装可通过购买【绘忆画册】获得

25 129

Simplified Chinese version
中国語版
汉化版

3 27

Simplified Chinese version
汉化版

*塞爹的回答,原文是cellebrity, 即Cell(监狱)+Celebrity(名人)的组合词。实在不知道该怎么处理这个谐音梗。正好最近在看球,于是就改成这个了...
如果有更好的建议欢迎指教~

1 13

Simplified Chinese version
汉化版
原标题中的Orphans意为“孤儿”,但在游戏档案中并未提及凛冬(大概是?)的父母已经身亡,故翻译为熊孩子。
当然也很有可能就是一帮父母已经不在的孩子们...

3 22

《明憲宗元宵行樂圖》出自明代宮廷畫師之手,展現了明憲宗朱見深元宵節當天在內廷觀燈、看戲、放爆竹行樂的熱鬧場面,也對當時的漢服進行了細致描繪。

14 48

DDAN: Didi ai ni

Created by: Laixihanzi
Translated by: BJYXWORKSHOP
CR: WB / 来喜汉子

Original Post: https://t.co/L3jpDT09SA


56 317

Simplified Chinese version
中国語版
汉化版

0 4