//=time() ?>
#偉人カード
252、アロンソ・ペレス・デ・グスマン
アルマダ海戦のスペイン側の指揮官です。
つまり無敵艦隊の指揮官ですが、勝ったイギリス側から「無敵艦隊(笑)」って皮肉の意味なんですよね・・・
実際の直訳は「境界線上のホライゾン」で書かれていた超祝福艦隊が近く、こっちのが好きですw
投票時に付けたイラスト、ポスカらしく飾りつけたのですよ。
英語で彼らの肩書を描いております。
北米版もってないのでwikiで調べました。
フリックは他にカッコいい肩書がありましたから、やっぱりちょっとゆうめいでないとw
ビクトールの風来坊は直訳ないのか〜みたいな。
https://t.co/E2ZOGk5c5Q
Amazonプライムで「彼女 悪魔」鑑賞。やる気のない直訳邦題。遭難者が流れ着いた島には奇怪な女たちの群れがいた。実はナチス残党が島を牛耳っておりマッドサイエンティストが顔面にダメージを負った妻の治療の為に島民で生体実験していた。火山爆発のスペクタクル等冒険映画要素をプラスしたC級ホラー
「obsessed with ___.」
直訳すると「___に夢中」という意味。
ありのままの自分が得体知れない何かに雁字搦めにされて傷ついている。
それはなんだろう?
「世間体」?「固定観念」?「タスク」?「自分自身」?
#創作イラスト
とりあえず今日のハードウェーザーとして、ルワンダ代表のアルバラスト。カルノタウルスを参考にしたのはネタ出しで恐竜キングを見ていて思いついたとかで……また肉食の雄牛との名前の直訳から、乗り手のイメージも合わせた上。富野作品の母親、女性が乗りそうなイメージ(個人的主観)
新古惑仔之少年激闘篇
英題
“YOUNG AND DANGEROUS
THE PREQUEL”は
若くて危険な前日譚(直訳)か
まぁそんな感じ、わかる
邦題
“硝子のジェネレーション”は
硝子のように尖って繊細な世代
ってことかな
サンカイの鯉のぼりみたいな服と
ナンのよくわからない柄の服に
描く気力の8割を持ってかれた
PVのセリフ
日服と英服比較してて、英服は直訳すると
「私はいつもあなたに夢中になります」
で、少女漫画ぽいニュアンスなのに対して日服が
「おまえはいつでも、俺を狂わせる」
で、なかなか攻めてるなと。
狂わせるって言葉を選んだのすごい。
翻訳した人に賞賛の拍手を送りたい👏👏👏💞
@RIKUHIRO7 りくひろさんこんにちは、宣伝失礼いたします!
ぬるっとした猫による、英語ことわざ直訳シリーズを昨日Listしました✨残り2作品です✨
ぜひご覧下さい✨
https://t.co/JNqWcZPous
韓国本家のある姫コラボカフェメニュー
アフタヌーンティーセットはともかくキャライメージドリンクは気になるので(4枚目)翻訳してみた。直訳だと違和感あるとこは改変した
【リぺ茶】があるwwww
アーティはチョコ好き♪イゼキエルは黄色系
#ある日お姫様になってしまった件について
@japannftmuseum 応募させていただきます❕
ぬるっとした、それでいて人っぽい猫のコレクション<BowTieCat>から、英語のことわざをイラストで直訳した、お気に入りの1枚です*
<Rain cats and dogs(どしゃ降りの雨)>
#Nコレ
https://t.co/JNqWcZPous
@bozu_108 『ファイナル』ファンタジー(直訳で『最後の』空想・幻想)と言い続けて、すでに30年以上は経っているが、未だにシリーズは続いている。
✨🐈BowTieCat英語ことわざ直訳シリーズ🐈✨
🐈本日、6/18(土)20:20List(手動)します❕
🐈一次流通特典つき(ランダムにお送りしますすが、お申し出があればその時残っているお色からお選びいただけます♥画像ご参照ください)
🐈ふふっとなってもらえたら嬉しいです☺️
https://t.co/JNqWcZPous
〜put the cat among the pigeons 鳩の間に猫を入れて〜
最終形が整いました
鳩の顔が気に入りすぎて、この鳩単体でもNFT作りたいような狂気がいま私の中に渦巻いています
直訳シリーズ4枚、明日夜リスト予定です!🙇✨
ミントできたら正式に告知に参ります〜❕
よろしくお願いします💐
歩兵中隊の編制表図解を書いていて・・・
この単語 “vierspg.Gefechtswagen”は直訳すれば「4頭立て戦闘車両」
軽機関銃や装甲がある訳でも無い普通の荷馬車に「戦闘車輌」はねぇ・・・古代の戦車ぢゃあるまいし・・・(w
意訳で「段列用荷馬車」とするのだが・・・