//=time() ?>
Most these otome games that I got might not be localize that's why I bought these. But I'm still hoping for english localization. 🥺🙏 These are fluffy romcom games (except Nil Ado since its kinda dark and spicy 😂🌶🔥).
JUST DREW THIS IN CELEBRATION OF THE @norn9_info LOCALIZATION ANNOUNCEMENT
IM DYINGGGGG AHHHHHH
so much awesome localization news today! can't wait to play radiant tale and for everyone to experience the emotional journey that is virche 😍🥰💖💖💖 https://t.co/hBjOMqkmmD
Stole this idea from the tl, here's a Kamigami no Asobi summoning circle using my favorite sprites of the OG boys 🙏🙏 Anime Expo plz 🙏 localization 🙏🙏
Among the most popular Mag forms in Phantasy Star, Sato is known by many names depending on localization staff, including Shato, Chato, and Chat.
Regardless, every incarnation retains its iconic ragdoll cat appearance, from the dark ears & beady eyes to the cute fluffy tail.
Happy release day for the EN localization for Birushana!!! 🎉🎉🎉
I just think about how like, in the localization Trucy is not necessarily Japanese and that just adds this layer of Phoenix sharing his culture with her that I’m very soft about
The beauty of #FireEmblemThreeHopes would not be possible without the incredible localization team, stellar cast, and the brilliant engineers, coordinators, editors of @Cupofteaprod.
To direct a game like this is a joy, but to direct alongside @Seitz_Unseen is the highest honor.
Thrilled to announce that I had the honor of working on Fire Emblem Warriors: Three Hopes as part of 8-4’s localization team!
I could not be more excited that this incredible game is finally out in the wild! I hope you’ll all love it as much as we do!
The Ace Attorney localization is mostly great but its really funny when they try to convince you that it takes place in America. Maya will be like “Hey Nick! Let’s go get a burger!” meanwhile she looks like this
@KjoLightHunterS Tsuramaki took personal charge over localization for FLCL. IIRC, he personally approved @KariWahlgren as Harahura. He wanted cultural references American audiences could understand that still fit the tone of the series. And it turned out incredibly!
The poor quality of modern localization makes perfect sense once you realize those who are responsible for it hold open contempt for Japanese culture.
Daily Tales Reminder of the Day #376
In the English localization of Destiny PS1, Miktran was changed to Kronos. This was back in 1998 when the English version came out.
16 years later, Xillia 2 came out with a villain named Chronos who's a lot more memorable. 🤭
Seeing a lot of hot takes about Seven Seas' localization of "I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl." I actually read a good bit of it. @gomanga definitely screwed the pooch, but in a different way than folks are contextualizing it as a forced trans inclusion issue.
I always wonder about certain choices in the localization of the "Digimon" series. Below is "Digimon World: Digital Card Arena" in the near end of 2000 in Japan, it would be released in the middle of 2001 and later 2002 in America and Europe respectively.
I'm pleased to announce that I served as the localization director (all books), editor (Code 02/03) and translator (Code 04/05) on Memory's Dogma with @sekaiproject!
I hope you all enjoy the long awaited continuation and conclusion to this sci-fi tale!
https://t.co/szbiEvxJlH