//=time() ?>
Lemnisca is pleased to announce that we handled the localization of the Memory's Dogma light novels! We are proud to have brought the remainder of this story to fans new and old who have long awaited this, and hope you enjoy the conclusion of this tale!
https://t.co/QTI6opz84C
I beg of y'all. If you have not seen the Kamigami no Asobi anime adaptation, PLEASE watch it!! I have a link if you need it!! Please join the love train of KamiAso, the anime is so funny and it's only 12 episodes! If we want a game localization WE NEED A BIGGER FANBASE 💪🫶
English Version of Haunted Obachestra (fully voice)
Title : Haunted Obachestra
English version by : Moonchime Localization
Genre: Musical visual novel game
KickStarter : upcoming
Japanese version on iOS, Android, PC (Animate Games)
https://t.co/qbFCk1tw1U
#オバケストラ
Just me again trying to manifest Radiant Tale Localization from @IdeaFactoryIntl 🥺
It’s doing exceedingly well and we definitely want more upbeat games.
Please Iffy
#otome #radianttale
ace attorney localization team were so funny for looking at this woman and going "yeah, she looks like a morgan"
Kiryl’s Japanese and old localization name is Cristo (クリフト) which is the Italian, Spanish, and Portuguese form of the name Christo.
The name itself is a short form of the name Christopher or Christian.
Dora in Grey’s localization name is a play on based off 1890’s novella known as The Picture of Dorian Gray.
A story that involves the titular character Dorian Gray, a portrait of himself and a painter named Basil Hallward who was infatuated by Dorian’s beauty.
It’s genuinely great that we live in a world where the first manga series of Kamen Rider and Super Sentai have official localized releases. It’s even cooler that we’re getting more with the Kuuga manga localization
localization owes whoever designed this masterpiece financial compensation #pokemon
I'm gonna need a localization soon because if I have to stare at these gorgeous goddamn men for any longer without being able to date them, I'm about to make it EVERYONE'S problem.
So here's something REALLY weird I found... as many know, there was Sonic the Hedgehog game released for the Leapfrog, based on Sonic X.
But there was a design doc made. In it, it mainly features information on the classic games... including some localization stuff. The Sally-
New episode of The Omnibus is up! @PhillySly interviews me about working as a localization editor for Tapas!
If you want to know about working in webtoons, this episode is a must-listen!
anchor. fm / omnibuspodcast
(because the Twitter algorithm pushes links down in the feed)
MODERN WARSHIPS: Sea Battle Online Information
New hotfix has been uploaded to Alpha test:
- Fixed ship health bar in battle (it displays always zero).
- USS Enterprise (CVN-80) camouflage change fix.
- Rework of RF Anchar textures.
- Fixed some troubles in Localization
@cacaoandcream @Fookintentacle >Where did we go wrong?
When gringo distributors of Japanese media acquired licenses and produce "localization" plagued with edits, censorship and modified dialogues. Obviously that way they were going to create a fanbase of puritans who saw adulterated products
>This is the average person butchering your localizations and completely changing dialogue.
Quick Question: Did this guy get renamed with Puyo Puyo Champion's localization? And what was it?
I think it was Scorpion Man, but that's also their name literally translated, so... *Shrug*
Freelance EN<>FR game localization
Multilingual loc manager (10+ languages -@FromTvoid)
☆ Full portfolio: https://t.co/e9G3DO2NXk
☆ Company website: https://t.co/ofikCoOV6d
☆ Contacts:
eybertguillon.tr@gmail.com
contact@fromthevoid.net