//=time() ?>
English Version of Haunted Obachestra (fully voice)
Title : Haunted Obachestra
English version by : Moonchime Localization
Genre: Musical visual novel game
KickStarter : upcoming
Japanese version on iOS, Android, PC (Animate Games)
https://t.co/qbFCk1tw1U
#オバケストラ
Just me again trying to manifest Radiant Tale Localization from @IdeaFactoryIntl 🥺
It’s doing exceedingly well and we definitely want more upbeat games.
Please Iffy
#otome #radianttale
Kiryl’s Japanese and old localization name is Cristo (クリフト) which is the Italian, Spanish, and Portuguese form of the name Christo.
The name itself is a short form of the name Christopher or Christian.
Dora in Grey’s localization name is a play on based off 1890’s novella known as The Picture of Dorian Gray.
A story that involves the titular character Dorian Gray, a portrait of himself and a painter named Basil Hallward who was infatuated by Dorian’s beauty.
It’s genuinely great that we live in a world where the first manga series of Kamen Rider and Super Sentai have official localized releases. It’s even cooler that we’re getting more with the Kuuga manga localization
localization owes whoever designed this masterpiece financial compensation #pokemon
I'm gonna need a localization soon because if I have to stare at these gorgeous goddamn men for any longer without being able to date them, I'm about to make it EVERYONE'S problem.
So here's something REALLY weird I found... as many know, there was Sonic the Hedgehog game released for the Leapfrog, based on Sonic X.
But there was a design doc made. In it, it mainly features information on the classic games... including some localization stuff. The Sally-
New episode of The Omnibus is up! @PhillySly interviews me about working as a localization editor for Tapas!
If you want to know about working in webtoons, this episode is a must-listen!
anchor. fm / omnibuspodcast
(because the Twitter algorithm pushes links down in the feed)
MODERN WARSHIPS: Sea Battle Online Information
New hotfix has been uploaded to Alpha test:
- Fixed ship health bar in battle (it displays always zero).
- USS Enterprise (CVN-80) camouflage change fix.
- Rework of RF Anchar textures.
- Fixed some troubles in Localization
@cacaoandcream @Fookintentacle >Where did we go wrong?
When gringo distributors of Japanese media acquired licenses and produce "localization" plagued with edits, censorship and modified dialogues. Obviously that way they were going to create a fanbase of puritans who saw adulterated products
>This is the average person butchering your localizations and completely changing dialogue.
Quick Question: Did this guy get renamed with Puyo Puyo Champion's localization? And what was it?
I think it was Scorpion Man, but that's also their name literally translated, so... *Shrug*
Freelance EN<>FR game localization
Multilingual loc manager (10+ languages -@FromTvoid)
☆ Full portfolio: https://t.co/e9G3DO2NXk
☆ Company website: https://t.co/ofikCoOV6d
☆ Contacts:
eybertguillon.tr@gmail.com
contact@fromthevoid.net
B/C final fantasy xiii אוקיי זה רק על המשחק הראשון אבל יש כל כך הרבה בעיות במשחקים האלה זה בעיקר ה localization הגרוע שהיה שם אני לא אוהבת את snow את hope ואת Serah בעיקר את snow המשחק הזה ספציפית מבחינת סיפור היה הכי טוב מבחינת גיימפליי השני הכי טוב 7/10
Super Smartphone is here~! so let’s talk a bit about the lettering
First, here are the credits for the Shonen Jump ENG localization!
Art by Kentaro Hidano
Story by Hiroki Tomisawa
Editing by Jack Concordia & the amazing SJ team
Translation by David Evelyn
Lettering by Kyla Aiko