//=time() ?>
Localizers are framing it this way because their "work" is being checked against the original source material only to discover a host of unnecessary changes. They have no valid defense & would rather pretend it's harassment instead of translating accurately.
Ey, Tracy drew the original story bible version of Sally Acorn!
This was the earliest version of Sally, being a localized version of the little animal buddy Ricky, in the Sega of America Sonic story bible.
The bow would first be seen in the DC tie-in promotional Sonic 1 comic,- https://t.co/5ZupYsH24r
Boki 传说: 第一章 🧵
Finally! We got the Boki Lore content localized in Chinese!
Boki Lore: @BokiNFT
Translation Credits:
@wevemattbefore, @RyanZZZZ15
#BokiBoki #bokifollowboki
Reminder that localizers will butcher stuff needlessly and act like their D-tier schlock and shoehorned politics are praise-worthy. They deserve no sympathy.
my man the crabman spent blood and tears to draw succulent monmusu boobies only to get censored by localizer https://t.co/wNOfHNBILh
When localizers and their ardent defenders try to justify nonsensical translation choices:
I heard that localizers pulled some dumb shit and changed (Hiura) who is a boy and made it out as if he’s Transgender when he’s not…
And localizers wonder why people have such a distain when they do things like this…
Manga: “I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl”
As you all know i think i turned my childhood friend into a girl Manga was Ruined by Localizers who turned a Femboy Protagonist into a Transgender Girl
Pirate the English Release but if you want to support the Mangaka consider buying the Japanese Release https://t.co/3TDqnhDOi5
This is a glaring contradiction. If localizers were truly trying to translate a work as accurately as possible, they wouldn't be consulting with sensitivity readers for their opinion on what's acceptable, they'd be following the original script.
It's been 13 years since Starfy 5 was localized outside of Japan so have a compilation of doodles
I'll post some other ones I made too
Browsing through Trails stuff to get ready for Zero this fall, and I sneak in some Dark lore (hopefully that’ll get localized soon) and I stumble upon Kiseki Ral!
Moonchime Studios @MoonchimeL teams up with Poni-Pachet to localize the joseimuke, Haunted Obachestra in English! Kickstarter planned for July 2022!
Check out the details over at Blerdy Otome: https://t.co/HVrGoVre7q
It’s genuinely great that we live in a world where the first manga series of Kamen Rider and Super Sentai have official localized releases. It’s even cooler that we’re getting more with the Kuuga manga localization
@itsTomokocchi Yes! It's um.. I am almost positive it is Umihara Kawase. There are new games that were localized and I believe Steam has localized versions of the old games like this one.
Square Enix released new Live A Live HD-2D Key Art for the "Wild West" and "Near Future" Chapters.
I still can't believe this game is 2 months away after never officially being ported to any other platform or officially localized in nearly 30 years.
Every time I see a #DragonQuest character, specifically from Dragon Quest 10, get chucked into a machine translator and then have it called a day I want to jump off a building.
Her name is Yuliza/ユーライザ
Granted this is the clarity translation and not official
#localizeDQX
Dear @KoeiTecmoUS
There are some manga and anime adaptations of Ruby Party games that were localized in the US. I would have believed in your excuse if you used those as metrics. But then again, that was way back in 2008- there are more otome game consumers now than before.
i'm also opening up charm comms with four slots available! i'm estimating these will arrive in 1-1.5 months depending, but if you've ever wanted merch of your favorite unlocalized video game character i'm your guy
🌻 https://t.co/k0uYI6xxA6