//=time() ?>
(1/4)
英語圏の皆様お待たせしました💃
翻訳していただきました✨
こちら気になる方はツリーからお願いします🙇
#創作BL
日本ツイッターと英語圏ツイッターで同時に誰かの写真/イラストのファンアートが流行ってて、どっちも描きたかったので描いてみました✨
There were two different fan art stuff going around in both Japanese and English Twitter at the same time, so I drew both✨
乙女猫と Dream Tiger
英語版ないの?って聞かれることが時々あるので初めて簡易英語版作ってみたけど難しい。
英語力皆無なので機械翻訳頼りなのは仕方ないけどフキダシの形も変わるから一部描き直したしそもそも英語圏の漫画って逆方向から読むものだしそのままセリフ配置していいのかとかちょっと不安になる。
アズレンの初期艦ズのこと、英語圏ではスタータースクワッド(starter squad)って言うのか
めっちゃカッコいいな
つかお
4の国外人気を感じたところ様々な意見を聞かせて頂きました!
・4からの翻訳が英語圏にもハマった
・オカルトと異なるリアリスティックな話が良い
・4発売時期が自分の世代だった
・当時の賛否も時を経て軟化した
・odrkくんとgry~の関係が好
・ダディホドがドチャシコDILFで人気(要約)
等々…
「もっと可愛くなっていい」の英語版がRenta様で配信されてました🙏
英語圏の方よろしくお願いします!
https://t.co/Rk1GplXd8G
英語圏でこういう"ガバッ"と抱きつく感じの動作がスラングで"glomping"と呼ばれ、
その由来が『らんま1/2』の漫画が英訳される際に使われた"glomp"という擬音がファンの間で使われ、広まっていったものであるという話
おそらく日本語では『ガシッ』とかにあたるオノマトペ https://t.co/pc6W34VHyv
なんかもう日本語でしかわからんネタだったので、英語圏の人向けにがんばって説明を載せた。英語が合ってるかはあんま自信ない…。マンガのオチを説明するというネタ殺し回でもあるが書けて満足しました。
しかし天丼(お笑い用語)の説明をしてる場面のミニトーカ船長かわいすぎやせんか。Love.....
『THE ELF HUSBAND AND DWARF WIFE』(1/7
)
英語圏の地域化とマーケティングの相談をしているRed String Translationsさん(https://t.co/poDVMWWUPX)
が『エルフ夫とドワーフ嫁』(ジャンプルーキー!版)を英語に翻訳してくださったものです。
とても楽しいので再掲。ジャンプ+の掲載許可済。
日本語をお勉強しているという英語圏のフォロワーさんが、お年始漫画の翻訳をしてくださいました!!
とても読みやすいです!ありがとうございます👏👏👏✨✨🙇🙏
自分では分かっていたつもりのことも、あらためて調べると意外なことが分かるので面白い。今回スカンクワークスのことを英語圏で調べてみてそう思いました。3コマ目の人はその反映。