//=time() ?>
以前英語圏の人が「トモコは5回撃墜された」と言ってて「いらん子中隊を読んでる!?」と驚いたわけだが。外国のファンって何語でコンテンツを楽しんでいるのだろうか?翻訳版の範囲は?放送だか配信だかから結構すぐに反響来てるような?謎だ。>RT
ファンアートは暫く描けないけど
版元さんから、英語圏外ならリリース前でもラフの案出し工程、清書や仕上げ工程の公開許可頂いております。
ビックリしすぎて編集さんに2度確認した。
海外案件のリアルタイム制作工程に興味あるかた、クロスフォリオのファンコミュにどぞ!トップツイートが入り口
おはようございめゃす。 #起きらくがき
8月31日はI Love Youの日だとか。
英語圏では「831」で「I Love You」を表すことがよくあるそうですね。(8文字、3語で1つの意味)
kindle unlimitedでヒトミ先生の保健室17巻まで読み放題は今日まで!
https://t.co/vE1tDvMH0u
読者の皆に👁アイlove you❤️
#NovelAIプロンプト紹介
表情編-1.笑顔
英語圏の顔文字が通るパターンが結構多く、:>とか:3は特徴的。XDなどもあるのだが、結果がかなり安定しない為ここからは外している。
ふんわりした笑顔から爆笑、たくらみのある顔など。evil smileの表情はお気に入り。
あと最後のギザ歯は趣味。
【仕事絵】1/2
英語圏向けですがこちらのTRPGプロジェクト用(@CloudbreakerRPG )にてキャラクターデザイン&立ち絵とブックカバー用のキービジュアル担当しました。
まだ未公開たくさんあるけど既存絵掲載します!
英語版ないの?って聞かれることが時々あるので初めて簡易英語版作ってみたけど難しい。
英語力皆無なので機械翻訳頼りなのは仕方ないけどフキダシの形も変わるから一部描き直したしそもそも英語圏の漫画って逆方向から読むものだしそのままセリフ配置していいのかとかちょっと不安になる。
アズレンの初期艦ズのこと、英語圏ではスタータースクワッド(starter squad)って言うのか
めっちゃカッコいいな
つかお
4の国外人気を感じたところ様々な意見を聞かせて頂きました!
・4からの翻訳が英語圏にもハマった
・オカルトと異なるリアリスティックな話が良い
・4発売時期が自分の世代だった
・当時の賛否も時を経て軟化した
・odrkくんとgry~の関係が好
・ダディホドがドチャシコDILFで人気(要約)
等々…
「もっと可愛くなっていい」の英語版がRenta様で配信されてました🙏
英語圏の方よろしくお願いします!
https://t.co/Rk1GplXd8G
英語圏でこういう"ガバッ"と抱きつく感じの動作がスラングで"glomping"と呼ばれ、
その由来が『らんま1/2』の漫画が英訳される際に使われた"glomp"という擬音がファンの間で使われ、広まっていったものであるという話
おそらく日本語では『ガシッ』とかにあたるオノマトペ https://t.co/pc6W34VHyv
なんかもう日本語でしかわからんネタだったので、英語圏の人向けにがんばって説明を載せた。英語が合ってるかはあんま自信ない…。マンガのオチを説明するというネタ殺し回でもあるが書けて満足しました。
しかし天丼(お笑い用語)の説明をしてる場面のミニトーカ船長かわいすぎやせんか。Love.....
『THE ELF HUSBAND AND DWARF WIFE』(1/7
)
英語圏の地域化とマーケティングの相談をしているRed String Translationsさん(https://t.co/poDVMWWUPX)
が『エルフ夫とドワーフ嫁』(ジャンプルーキー!版)を英語に翻訳してくださったものです。
とても楽しいので再掲。ジャンプ+の掲載許可済。