//=time() ?>
「恋する(おとめ)の作り方」の英訳は、男の娘をまるでトランスジェンダーのように翻訳し、英語圏で炎上しました。
英語圏の出版社は、自分達の英訳が作者の意図と異なっていたと正式に認め、再版するとアナウンス。また、今後は翻訳をチームで行い、原作に忠実で正確な翻訳をするとしています。 https://t.co/bxCQnMYJLO
ソラノヲト カナタの抱き枕
二次元コスパ → ない(再販希望できる)
Amazon → ない
とらのあな や 駿河屋 など → ない
メルカリ ヤフオク などのオークションサイト → ない
中国海賊版サイト → ない
英語圏サイト → ない
あらゆるサイト → ない
大阪に遠征してホビーショップまわろうかな…🤤
3本目はサキュバスのVeibaeさん。
実は日本人の切り抜き動画から火がついて、英語圏で人気に……って知ってました !? 🔥🔥🔥
VShojo連続インタビュー・Veibae 「VTuberは私の恩人って言っても過言じゃない」【PR】
https://t.co/yrF0EjIvmO
#VShojo #VshojoJapan #VShojoインタビュー
🇺🇸『妃教育』英語版配信開始!🇺🇸
『妃教育から逃げたい私』
タテカラー版が本日より英語版も配信開始されました!
https://t.co/4XTx6jbYkr
英語版のロゴも可愛いですね!☺️💕
英語圏の方にも楽しんでいただけますように…🙏✨
パニグレ新規PVのリーフ読み聞かせ動画「ひな鳥と野良猫」の3:53見て少なくとも何人かの指揮官はもしかしたら同じこと思ったのでは?らくがき
日本で(恐らく英語圏も)このフォルムの梨はだいたいの人が洋の方が馴染みが深い上に意味持たせるとなんかこう
「スパイダーマンのポーズは東映版から逆輸入された」はなぜか日本のネットでのみ流布されている眉唾話で、英語圏の資料で語られているところは見たことがありません。姿勢を落とし這い迫るようなポージングは、ロミータシニア期の様なクラシックの時代から既にスパイダーマンの特徴的なポーズでした。 https://t.co/uMDWOJYeCC
((((((((┌(┌^o^)┐ホモォ
See how Japanese "otaku" die!
(Just one of many ways to die.)
英語圏の方に日本のオタクがどうやって死ぬかをご覧頂きたい。
まぁコレは数多あるオタクの死に方の一つにすぎませんが…
私はこうやって死にたい😊✨✨🙏✨✨
ヴィラン「当初林檎系の香味が付く物のみだったが現在様々な果物の香味が付く物を含めアルコールを含まない無色透明の炭酸飲料の総称として用いられてるんだ😊」
ヴィータ「砂糖液に酸味と果物の香りをつけた炭酸飲料は英語圏ではレモンライムとかレモネードと呼ばれてるよね」
ヴィラン「その通り😉」
紅美鈴…防御式 1ターンコンボ準備などの際に味方を生存させられるのは長所
小悪魔(バトラー少女)
battler(戦う人・闘士など 英語圏だと意味は異なる)と
butler(執事)を兼ねたダブルミーニングで攻撃か速攻式と予想
パチュリー
色々な属性を駆使する技巧もしくは妨害式と予想
秘封小悪魔
バトラー少女
紅美鈴が防御式だったので
battler(戦う人・闘士など 英語圏だと意味は異なる)と
butler(執事)を兼ねたダブルミーニングでアタッカータイプと予想
7月末にストーリー更新で超フェスラッシュやるならパチュリー共々次週で消化してきそう…
ヴィラン「シャーベットは古くは発泡性または氷で冷やしたフルーツがベースの飲料であったがイギリス、アメリカ、オセアニアで異なるものを意味するように変化していったんだ😌」
ヴィータ「変化していくに連れてその意味は三つの英語圏の国の間で分離していったんだね🤔」
ヴィラン「そういう事😉」
ヴィラン「オーストラリアとニュージーランドではシャーバートと呼ばれる事がありしばしばアメリカでもシャーバートと誤認されているんだ😌」
ヴィータ「英語圏ではsherbetと表記するけどこれは?」
ヴィラン「氷菓あるいははじけるキャンディーの事をいうらしいぜ😉」
ヴィータ「成る程~😆」
『恋する(おとめ)の作り方』という作品の英訳で、女装男子をまるでトランスジェンダーのように翻訳し、英語圏で炎上した事件ですが、2巻の発売日予定日が今年9月から来年2月に変更になったそうです。
流石に翻訳を見直すんで、出版も後ろ倒しにならざるを得ないんですかね。 https://t.co/1gwqR19mRC
CoC『三怪俗伝』
KP:きゃろさん
PL:セキさん、ふゆき
エバさんによるゼウ宴シナリオ!
和風テイストなシナリオに英語圏のPCで乗り込むPLがいるらしい。隣にいる子が書道家だし大丈夫でしょう!ヒカセン仲間。
クラシカルなシナリオで面白かったです!ありがとうございましたー!
探索者生還にて 終.
「恋する(おとめ)の作り方」という作品の英訳で、女装男子がトランスジェンダーのような訳され方をして騒動になりました。
英語圏の「トランスジェンダー」「女装するが男性」の人の声を集めた人がいたんで一部紹介。女装とトランスジェンダーとをごっちゃにするのは勘弁してほしいみたいですね。 https://t.co/j9Ld0T9H4b