//=time() ?>
【翻訳漫画】
きーしちゃん!ているず!!(邦題)
#60.仕事熱心な騎士(?)
今回は久々にあの騎士ちゃんの登場回。
ちょっと内容のネタバレになるけど、本国版(87)と日本版(86)のレベル差がもう1しかない事に驚かざる得ない。
@Takiki2828 機能的な勝負服
インドネシア語翻訳: @MarcellHendra
#ウマ娘 #ウマ娘プリティーダービー #ゼンノロブロイ #シンボリクリスエス #umamusume
松元美智子先生のブログ経由で引用。(英語を勉強すると生の情報を媒介物なしに直接取得出来るようになる。学校の英語の先生は多分教えてくれないだろうけど"そもそも翻訳には限界がある"。文化背景も思考方法も全く違うからだ。私も翻訳機能は一応使うけどそれは"確認"の為)https://t.co/mdV8Vz3Ilj
突然のタグ付け失礼します。( @yuzuTsan0331T )
ゆずTさんのラウストくんの落書きを作ってみました!擬人化デザインが可愛すぎです!
無断借用失礼します 🙇♀️
(翻訳機を使っているので、文章がおかしかったらごめんなさい🙇♀️)
小説好きの皆さん、おはよう!
出版関連の皆さん、おはよう!
翻訳家の皆さん、翻訳家を目指してる皆さん、おはよう。
おはようだよー(^^)
📚毎朝あらすじ📚
今日3/22
・『猟犬』
・『見知らぬ伯爵への求婚』
@shino_duka グラベルを愛している ♥️翻訳してみてもいいですか? 私は日本語が苦手です😅
A hard-working Gravel wants to be patted - Shino_duka
@erukuron 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
@翻訳:@HlsDeveloper
@編集:@g950718
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 춤 없는 밤을 모르는 스카디 더 커럽팅 하트
@4_white ちょっと遅くなりました…!
韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 파죰카랑 미니멀리스트⑧
@shino_duka 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
お久しぶりです😊
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 그라벨 위로하기
@SurSwfUDg0SDGZH 한국어 번역
「시티×유키노」
#우마무스메 #골드_시티 #유키노_비진
こちらは韓国語の翻訳になります
いつもありがとうございます!!
てぇてぇやん…🥰🥰🥰