//=time() ?>
@kamin88 ありがとう!
Kickstarter では、仮面アメリカのすべてのボリュームを購入すると、日本語訳のデジタル コピーが含まれます!手っ取り早い方法です!
日本語の翻訳は、物理的なコピーの場合、Amazon プリント オン デマンドでも入手できます。
@tsukudasub 코멘트: 접전에서 제압한 플래시
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
※ 작가님의 허락을 받고 번역하고 있습니다
※ 許可を取って翻訳しています。
@tsukudasub 코멘트: 이런 생각만 하고 삽니다
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
※ 작가님의 허락을 받고 번역하고 있습니다
※ 許可を取って翻訳しています。
【記事】[単独] 100万部ベストセラー「アーモンド」絶版...第2の「パチンコ」事態になるか https://t.co/1oDeGTkJY0 日本で本屋大賞翻訳小説部門を受賞した作品、韓国では販売中断と。去年作家に無許可で演劇が上演されたことが要因のようです..
@nochatea 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
@翻訳:@HlsDeveloper
@編集:@Nuyaho_
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 인자 연구(?)를 하는 타키카페
@lovecloud6 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
@翻訳:@HlsDeveloper
@編集:@g950718
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: Z급 감성 영화를 코타츠에서 즐기는 에프이터
翻訳に定評のある方のフブちゃん!
#この雑な線から生み出される神絵師のイラストが見たい
#絵フブキ
昨日上げてたけどタグ間違えてました、再投稿すまぬ。。 https://t.co/HjIVdqp7VX
【翻訳漫画】
きーしちゃん!ているず!!
#57.客室乗務員の日常
今回は乗務員コスの子たちについて
いつかこの人選についての経緯がコングから語られるのだろうか…?
森の翻訳機
Translator of the Forest
194×162cm
oil on canvas
2023
...
植田陽貴個展
「本当のことは小さな声で語られる/光について」
TURNER GALLERY @TurnerColour_jp
2023.3.7-14(12日休廊)
10:00-18:00
〒171-0052
東京都豊島区南長崎6-1-3
https://t.co/SNIb5zqHyj
@chitandada 韓国語翻訳
한국어 번역
마법소녀 이벤트 기다리고 있습니다!
#ウマ娘 #ウマ娘プリティーダービー #シュヴァルグラン #우마무스메
お腹いっぱいになっちゃって眠れなくなったので突発枠🐑💨
翻訳無しゲームなのでダメそうだったらなかったことになります🧩
ついっち ☛ https://t.co/a1AYRssBO8
@yonedatomomizu 코멘트: (무제)
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
※ 작가님의 허락을 받고 번역하고 있습니다
※ 許可を取って翻訳しています。