//=time() ?>
@Kubiwa_Tsuki 頭のにょろんってしたとことか体全体の造形がそんな感じかなって思いました🥳
ちなみに直訳すると「奇妙なエビ」って意味なんですけど別にエビの祖先とか仲間ってわけじゃないんですよね
先週、昨日と影ちゃんGMでSW2.5を遊びました!同卓してくださった方々ありがとうございます!!!!
キャラはタビット/ソーサラーのハーゼ・フラッフィー(直訳でふわふわのウサギ)です!
高飛車お姉さんで遊ぶつもりだったのにPTメンバーにショタがいたことによりママになりました。
ママだよ~~
に〜ちゃん応援団☆ - 仁兎なずな(CV:米内佑希) #NowPlaying
これそのまま「ひざサポーター」に直訳できるのしぬんだけどwwwwwwwww
ペン名“魂のよごれ“っていうのやな感じで使わなかったけど小さい字をよ〜く見たら“塊”のよごれ”でした..笑 でもへんな日本語直訳だよね。さっそくそれで魂が舞い躍る絵ような描いてみました〜昭和の音楽の教科書みたい??😄
アクロスが横切るって意味だから直訳で「スパイダーバースを横切る」って意味になるからようやく原作に近い、世界線を、バースを行き来するスパイダーマンが見れるのか、、、、!
くそ興奮するわ!!!!!
(シルメフィ) 『warm clothes』(防寒着) (直訳で『暖かい服』でしたのでセーターになりました。)
#mephilver #mephilverweek
Eminem - Not Afraid(日本語字幕付) https://t.co/WnL0CcJeEe @YouTubeより
昼のは意訳、こっちは直訳?でいま気づいたんだけどこの歌でエミネムが月を落とすとか言ってるのはもしかしてワンピースのゴッドエネルへのアンサー?
【ゆる絵企画】ロスガルチャンカフェ
11名のロスガルチャンお借りしました!
ロスガルチャンkawaiiヤッター!!
↓個別(順不同)
(ロゴはググる翻訳さん直訳なので正直間違ってってもなんとなくの雰囲気!)
Good morning!
Today's idiom is "skate on thin ice" .
おはようございます!
今日のイディオムは"skate on thin ice"
直訳:薄い氷の上でスケートをする
意味:危険な状態にある、危ない橋を渡る
#おはようVtuber
#Revena単語帳
SUPERTRAMP『Even In The Quietest Moments...』
原題を直訳すると”静寂の時でさえ”といった感じらしいが、邦題”蒼い序曲”もセンスがいい。"Breakfast In America"で大ブレイクする前夜、77年の本作はモダンProgreで大好き。少しのポップ感覚とゴージャスな演奏。ドラマチック仕立ては英国王道だった。