頭のにょろんってしたとことか体全体の造形がそんな感じかなって思いました🥳
ちなみに直訳すると「奇妙なエビ」って意味なんですけど別にエビの祖先とか仲間ってわけじゃないんですよね

0 1

先週、昨日と影ちゃんGMでSW2.5を遊びました!同卓してくださった方々ありがとうございます!!!!
キャラはタビット/ソーサラーのハーゼ・フラッフィー(直訳でふわふわのウサギ)です!
高飛車お姉さんで遊ぶつもりだったのにPTメンバーにショタがいたことによりママになりました。
ママだよ~~

0 11

ハエトリ イソギンチャク(直訳)

1 7

Strungoutの曲の中ではBetrayalが好きです✨
直訳すると裏切り。裏切るといえば不二子ちゃんかなと👩🏻‍🦰


3 30

に〜ちゃん応援団☆ - 仁兎なずな(CV:米内佑希)

これそのまま「ひざサポーター」に直訳できるのしぬんだけどwwwwwwwww

0 0

海外公式にあがってた漫画、斜め読みでもおおよその意味はわかるのですが、アンジェロとソリスのやりとりがおもしろそうだったのでちゃんと翻訳してみました。
直訳だとおもしろさが伝わらないので意訳を加えて違和感のないようにアレンジしています。

18 52


直訳すると「太ったおじさん」になる
MS輸送機がある。

10 58

昨日の ここ可愛すぎて悶え死んだ

※訳は直訳ではなく 分かりやすくする為 前後を変えたりニュアンスを足してます

0 1

ペン名“魂のよごれ“っていうのやな感じで使わなかったけど小さい字をよ〜く見たら“塊”のよごれ”でした..笑 でもへんな日本語直訳だよね。さっそくそれで魂が舞い躍る絵ような描いてみました〜昭和の音楽の教科書みたい??😄

0 3

カワイイスキンをいただきました。
スキンって直訳すると肌って意味らしいよ。
肌と肌、密着させて俺とキミの「愛の跳躍」すなわちザヤラカンになろうよ...wと伝えてきます。

0 9

アクロスが横切るって意味だから直訳で「スパイダーバースを横切る」って意味になるからようやく原作に近い、世界線を、バースを行き来するスパイダーマンが見れるのか、、、、!

くそ興奮するわ!!!!!

0 1

香港からのオーダー(直訳)

『イラストのような商品を作れますか?
外科医の反対側に眼鏡を着用している1人の手術看護師を追加します』


55 591

(シルメフィ) 『warm clothes』(防寒着) (直訳で『暖かい服』でしたのでセーターになりました。)

31 180

43.อ
直訳「シャワーをあびるたらい」
そういえば原作のサラタイちゃん、ジャグジー付きのお部屋に引っ越してましたよね

15 117

あまりに力強い直訳

26 28

Eminem - Not Afraid(日本語字幕付) https://t.co/WnL0CcJeEe より

昼のは意訳、こっちは直訳?でいま気づいたんだけどこの歌でエミネムが月を落とすとか言ってるのはもしかしてワンピースのゴッドエネルへのアンサー?

0 0

【ゆる絵企画】ロスガルチャンカフェ
11名のロスガルチャンお借りしました!
ロスガルチャンkawaiiヤッター!!

↓個別(順不同)
(ロゴはググる翻訳さん直訳なので正直間違ってってもなんとなくの雰囲気!)

22 88

Good morning!
Today's idiom is "skate on thin ice" .

おはようございます!
今日のイディオムは"skate on thin ice"

直訳:薄い氷の上でスケートをする
意味:危険な状態にある、危ない橋を渡る


3 11

SUPERTRAMP『Even In The Quietest Moments...』
原題を直訳すると”静寂の時でさえ”といった感じらしいが、邦題”蒼い序曲”もセンスがいい。"Breakfast In America"で大ブレイクする前夜、77年の本作はモダンProgreで大好き。少しのポップ感覚とゴージャスな演奏。ドラマチック仕立ては英国王道だった。

2 17