//=time() ?>
『風立ちぬ』を英語版で観賞した時に最初は登場人物が使う少し古い日本語の言葉遣いや語彙に対して比べて単語が軽いなと感じていたのですが、物語が進むにつれ見事な英訳たちに惚れました。特に乗り物の三人称を”she”と出来る英語によって菜穂子の姿と二郎の夢がせめぎ合う様に混ざり合う感じが絶品。
「風立ちぬ、いざ生きめやも」
もはや二重三重の創作だから、正解なんてない。
死が分かつ悲恋の定めを受け入れた男女の物語の中で、元の詩の「風が立った、さあ生きよう」という意に対して堀辰雄の意訳は「生きるのか…いや、生きないでおこうか」といったニュアンス?
#映画好きな人と繋がりたい
堀越二郎の職場の雰囲気は、宮崎駿監督自身が身を置いていたアニメーション制作の現場がモデルになっていると思われます。特にこのシーンは、「わんぱく王子の大蛇退治」制作中の東映動画において森康二さん(画像2左端)が作画のレクチャーをしている写真によく似ています。#風立ちぬ
風立ちぬより見たいアニメ映画をつくってほしかったのは『悪役1号』なのだ…CGにゴネて手描きにこだわりすぎて早く作らないからガルパンに趣味をとられるのだ…気難しい話より馬鹿なアニメで良いのだ。
映画『風立ちぬ』拝見しながら、
森本ケンタさんもフラメンコギターで、
主題歌「ひこうき雲」弾き語りされていたのを
思い出しました
https://t.co/nQsYs8eR16
#風立ちぬ #森本ケンタ #ひこうき雲