//=time() ?>
An Argentinian Shadow
The first true 'multimedia' superhero, The Shadow was localized on every continent during his original run. From 'La Sombra' in South America to Australian and UK versions that rewrote the pulps to take place in London. Radio received the same treatment.
Whoever decided to localize this title as Bitchhiker deserves a raise.
"A dark world? At this time of the year, at this time of day, in this part of the county, localized entirely in this closet?"
So the joke with the DB creature is that it takes this metaphorical name literally, depicting it as a phoenix-like legendary bird that lives in a volcano and eats fire. Coincidentally or not, there’s a DQ monster based on the same idea (localized as “Firebird” or “Phoenix”)
#ThankYouA3EN for giving me not just a cast of characters to love and but also a community through which I've met many of the friends that I currently have
My life would've been extremely different had the game not been localized; truly thank you
Her name is Valencia! Now we know of another Dragon Quest 10 monster's name!
I remember she was used as a symbol of "unlocalized content" in the wiki. Perhaps we should look for a new one now.
Kia Ora! This week we're taking part in Māori language week! As part of our celebrations, we've localized Clusterduck into Te Reo!
Nō reira, tirohia mai ki ēnei rakiraki ātaahua!
Check out these beautiful ducks! 🦆💕 #reomāori
https://t.co/JiwpljLtH2
Narancia's stand VS Narancia's stand as localized in english
@PQubeAsia in an ideal world you will localize Trigger Kiss and Glass Heart Princess and bring them to Steam
but I'm being realistic and I think Tlicolity Eyes Switch port deserves a localization.
I've played all 3 and I highly recommend all of them.
I literally just finished Alka route, so damn good 👍
Can’t wait to finish SP (and hopefully Reflection blue is localized soon 🙏)
#加藤うみ生誕祭
#サマポケ #SummerPockets
#HBDkey
Fire Emblem Fact #27!
In Path of Radiance and Radiant Dawn, The swords "Alondite" and "Ettard" had their names swapped outside of the Japanese release of the game. This error occurred because in POR's game files, Ettard was called "ALONDITE", confusing localizers.
With science comes progress, as @LydiaCorell has managed to refine their control of gravity even further to create "smaller" portals to alternate realities! With the added fine-tuning, she can procure more localized datasets with her instruments!
seeing the recent posts about harukanaru toki no naka de made me remember how much i love abe no yasuaki (va: ishida akira) and yorihisa (va: miki shinichirou)💚💙 it'd be amazing for the games to be localized! #RubyPartyComeWest
To @KoeiTecmoUS @koeitecmoeurope @koeitecmogames,
Otome games are increasing in popularity in the West, and many titles are being localized! It would be amazing if you would consider localizing RubyParty's otome games!
You have a willing audience! ❤️#RubyPartyComeWest
(3/4) As for the translating, I've hired Nob Ogasawara, the official translator who localized Pokemon Colosseum into English back in 2004. As the guy who translated the actual game, he's definitely the man for the job. He's @DougDinsdale on Twitter, if you fancy following him.
(3/4) As for the translating, I've hired Nob Ogasawara, the official translator who localized Pokemon Colosseum into English back in 2004. As the guy who translated the actual game, he's definitely the man the job. He's @DougDinsdale on Twitter, if you fancy following him.