画質 高画質

【It's a Human Frog! Let's post it on Social Media (SNS)!】
English Translation



【人間カエルだ!SNSにアップしよ!】
英訳

3 15

ついに!公式アカウントのフォロワー様が1000人を突破いたしました!

連載初期と比べるとかなり絵柄のタッチやデッサン具合が変化してきています…これからも「殉血のローレン」及び英訳版「Loren-of-Martyrdom」は成長を続けていきます。応援よろしくお願いいたします!

10 57

174日目「逆転の発想」

あまり期待されては困るのですが…
僕の生徒はこうしてあげて初めて和文英訳ができる(取り組もうとする)ようになりました。英語から日本語へのアプローチだけでなく、日本語から英語へのアプローチも必要だったと最近になって気付かされました。

24 179

次の文を英訳しなさい。
「アルフレートくんの通報するスピードは処刑隊でも一二を争うほどです。」(ヤーナム高校入試問題)

291 861

「人狼閣下と道化の仕立て屋(連載版)」 https://t.co/JCJT1YqXUp

熱烈に迫る青年伯爵(実は人狼)と、貧民街の仕立て屋(実は男装女子)のラブコメです
英訳版が書籍、電子ともに発売中です
ネット版はもうじき完結なのでお付き合いいただけたらうれしいです!

8 14

【The Hero Is Defeated and Turned Into a Big Breasted Golem】
English Translation / 英訳

99 406

【I went to my brother's house, where we usually play, and a pretty girl I don't know came out instead... What should I do?】
English Translation

--- ---

【いつも通り遊んでるアニキの家に行ったら見知らぬ可愛い女の子が出てきたけどどうしよう…】
英訳

33 180

【Two Shrine Maidens Who Were Cursed and Turned Into Youkai Snakes After They Drank the Snake Youkai They Defeated】
English Translation / 英訳

10 47

【お知らせ】全国のジャンプファンの皆さん、お元気ですか?今週の週刊初年ジャンプ40号は発売中!よって僕が英語版の英訳を担当する『次に来る漫画大賞』優勝作品・戸塚慶文先生のアンデッドアンラックのオドオド30話もリリース!デジタル版はジャンプブックストアへ夜露死苦!!#アンデラ

3 14

【A Man Who Used a Female Furry-ification Service】
English Translation



【メスケモ化サービスを利用したことになっていた男 】
英訳

28 162

【A Boy Who Is Forced to Endure the Humiliation of Wearing a Dress With His Hair Tied Into Twintails】
English Translation



【屈辱に耐えながら髪型をツインテールにされドレスを着せられる少年】
英訳

47 291

【The Difficulties of Drawing TS】
English Translation



【TS描くの難しいなあという】
英訳

11 78

【A Play on Designing a Male Character and Then Turning Him Into a Woman: Sometimes you have to switch places....】
English Translation



【男キャラをデザインしてから女体化する遊び
たまには入れ替わりを‥‥】
英訳

9 68

【A Play on Designing a Male Character and Then Turning Him Into a Woman: Nursery School Teacher of Child】
English Translation



【男キャラをデザインしてから女体化する遊び
保育士の子】
英訳

6 52

Intoxさんが英訳してくれました😀

106 456



キャンディのリベンジです。英文は彼女たちは飴が欲しいと言ってますみたいな意味だったと思います。何で英訳したか忘れた(゚д゚)

1 6

適当な翻訳サイトで『肉球』を英訳したら『meat ball』と出たので「そんなわけないだろ!」と思いつつ描き殴ったネタ絵。
(※正しい英訳はpaw padsです)

1 1

大学の翻訳の講義の期末テストで「かに道楽」を英訳させる問題があって、私は「派手な」を意味する英単語"extravaganza"を知っていたので、"EXCRABAGANZA"と答えた

0 3

At last you can read the Ada. The world become in catch up this story!!
英訳版エイダ第4話を公開しました。ブログの本編に言語の切り替えリンクを設置中。たくさんの方にご愛読いただけるよう精進していきます。

pixiv→https://t.co/gjfHPpjWOT
web→https://t.co/kK0hK79gN3

7 28