//=time() ?>
日本語ローカライズもかなり出来てて、ストーリークエストもベータ版の割にはかなりある。画面から感じるほのかな魔法同盟感。ペット育てたりはあるみたいだけど、でも敵と戦うのなしにクエストだけで進めるゲームなのかしら?ニョロニョロ無双とかするのかな?
@res1dents1eeper 韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
日本サーバーとは違いがあるので翻訳はローカライズしておりました。
※ 한국어 번역본입니다.
* 제목: (미상)
[※ 일본 서버와는 가격 차이가 있습니다. 원문에 주의해서 읽어주세요.]
さはんが日本に上陸したら……ローカライズされて師尊呼びが師匠になってもそれはそれで良きですわねと思いながら描いた(ショタ冰河幼くしすぎた気がするがそのまま載せちゃう)もちろんシズン呼びのままもとても良きですね😉 https://t.co/eAYil00w4z
シャドウランにおける殺嬢を同じ役割が必要だったということですね
日本語版ローカライズとしてSNEシャドウランは、おそらく結果からいうのであれば、成功だったわけで、同じような日本人版ローカライズとしてTRIGGERは仕事をしたと
原義、狭義としてのサイバーパンクは人を選びすぎる
画伯の絵を見ないようにしながらも、見た目・仕草・表情について忠実にかにこでローカライズしたつもりです。曲がらない腕から計算される2人の立ち位置、ご査収ください。 https://t.co/Tj9VaxiXps
My Girlfriend's Secrets
Putting the final localization touches before release!
《女友的秘密》
中秋連假做啥?當然是潤飾文本呀!(眼神死
「恋人の秘密」
リリース前にローカライズの最終仕上げを!
2022/09/13
COMING SOON
https://t.co/Bg2t4JnogE
#indiedev #horror
#スーパーゲ制デー
JPローカライズが『屈辱の穢れスキンシリーズ』なのも最高 自分を信仰し人々の最も美しい感情で創り出したタリックの彫像が破壊されていて、そこにただ悲しげに寄り添うタリック最高すぎんか?
「Alice's Nightmare in Wonderland」Jonathan Green著のローカライズ。
ゲームブックとルイス・キャロルの双方を愛す自分にとってありがたいお仕事でした。
https://t.co/6e4xTLGTaV
世界中にバベルの塔2022を建ててみたよ。様式や意匠がまんま横展開されるのではなく、各地でローカライズされるのがすごい。
1,中央アジアの山岳地帯
2,北アフリカの砂漠
3,中東の都市
4,西アジアの砂漠
#midjourney
コジプロが関わってるMGRで原文をあまり尊重しないローカライズが行われた理由はなにかというと、アクションしながら議論するようなシーン、ぶん殴りながら意見を叫ぶシーンが多くて、絵とセリフが合致しないからじゃないかと思う。雷電とアームストロングの決戦で顕著
AC版『源平討魔伝』は海外では未発売だが、海外版PlayStation用ソフト『NAMCO Museum Vol.4』には日本版同様に収録されている。
日本版で表示される漢字が全て英数字やアイコン表示にローカライズされている。
そこで、海外版と日本版を比較してみた。
なお、音声は変わらず日本語のままである。
ドイツ語文字数多すぎ問題。日本語と同じ内容を記述するのに大体2.5-3.5倍ぐらいの文字数が必要になる。
ゲームのメッセージウィンドウのサイズやページ送りの回数に制限がある場合、ローカライズには翻訳スキル以外にも、内容を変えずに単語や文字数を減らす高度な文学的センスが必要になってくる。
ボードゲームなんだけど、数年前に日本語ローカライズされた
王宮のささやき
王と道化
王への請願
3作とも秋津たいら先生がケモキャラ化してくれた神仕様だったんだよね……
なんかもうSDKの更新っていうか全体的に中身を作り直してシナリオ追加しやすくしてローカライズに対応して14カ国語ぐらいに対応して最終回っぽいエピソードまで追加したいんですけど主にお金が足りないので今日も石油王の出現を祈ります