//=time() ?>
#一斉ソル・カマル
ソルはナターリアの母国語ポルトガル語の「太陽」。カマルはライラさんの母国語アラビア語の「月」を意味します。直訳で「太陽と月」のユニット。それがソル・カマルなのです!
#ソル・カマル登場4周年記念
#1月14日はソル・カマル記念日
【Fortune comes in at a merry gate. (笑う門には福来たる)】
直訳では「陽気な門には幸運が入ってくる」で、笑う門には福来たると同じ意味のことわざです🍀
#イラストレーション #English #英語学習
【The enemy is one person in the world.】
直訳すると「敵は世界でただ一人」
背景のラインが割とお気に入り
(U˙ꈊ˙U)
色々訳している内に分かったんですが、翻訳作業っていうのは直訳しただけでは物語の形にならないんですよね。
単語一つにしても複数の全然違う意味があったりして、シーンのニュアンスで判断しないと、全然意味の分からない文になったりするから、国の文化まで含めて理解が求められる…大変ですw
【ご報告】
いつも応援ありがとうございます。
この度坂本実紅は、かねてより何度もお食事をさせて頂いている、
豚を初対面の藤田さんと養豚する運びとなりました。
精一杯育て立派な豚を育てますので、
どうか暖かく見守っていただけたら幸いです。
何卒宜しくお願い致します。
直訳:本日たのしみ
「天気の子」のサブタイトルは直訳した「a child of weather」じゃなくて「weathering with you」
「weather」っていう単語には「乗り越える」っていう意味もあって、サブタイトルは「貴方と一緒に乗り越える」っていう意味なんだって聞いて、なんかすごく感動した。
#天気の子
ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ
「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)
クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?
#ボドゲ #クトゥルフ #SAN値
今月22日からフェチップルの北米版が出ているらしいんですが、その際フェチップルを直訳するとちょっとアダルティな単語を連想させてしまう可能性があるので、「what I love about you」と少し変更しました。
自分も英語できませんが、「あなたの好きなところ」的なタイトルらしいです。 https://t.co/CAtuR2lzpB
余の肩書は、英語ではCEO of HELL, 日本語では地獄CEO、ではポーランド語では――「Prezes Piekła」、Prezesは英語で言うところのPresident, Piekłaが地獄(の) だから直訳すると「地獄の社長さん」となるな。
皆、悪魔の実力を知って戦慄していると思うが、人事権を握っている余が最強なのは忘れるなよ
ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ
「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)
クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?
#ボドゲ #クトゥルフ #SAN値
『ブラッド・ブレイド』(19/加)
原題は「Blood Quantum」、直訳すると「血の量子」とか「血の分量」だけど、これを「ブラッド・ブレイド」という邦題にしたのは正解。
主人公チームの中で歴史の勇士でもあるお爺ちゃんが、日本刀でゾンビを斬りまくる姿がとにかくカッコいい。
【SUPER City Mayor】直訳すると超市長でしょうか? 二人同時プレイができます。ゲーム内容は、制限時間内に、市長を操作して、Aボタンで荒廃した建物を再建。町をキレイにすればステージクリア。ランダムに建物が壊れてきたりするので、効率よく周る判断力が要求されます。
#ボバフェット のバンブレースからの記録のホログラムを実際に直訳すると「ボバの父、惑星コンコード・ドーンの戦時中、師匠ジャスターに養子として迎えられた」
#BobaFett #JangoFett
#TheMandalorian
#マンダロリアン
画像は僕のPC、夢野愛作君です。小説の話だったので僕の好きな小説、『ドグラ・マグラ』の作者、夢野久作と、クトゥルフ神話の生みの親、ラヴクラフトの直訳から名付けました。精神科医なのもドグラマグラの主人公が精神病患者って所から来てます。何故か至る所にシール貼ったり大根食ったりしてました