直訳系だとこういうことね😸深読み意訳系は絵に限らず脇見さん担当なので😽

14 15

1912年、おフランスの淑女はいかなる格好をしていたのか?その疑問は雑誌「Modes et manières d'aujourd'hui」を見れば解ります。これは直訳すれば「今日のファッションとマナー」。イラストにて当時の最新モードが描き込まれています。かなりとんがったファッションがあることに驚きました。

95 618

花園 柊(はなぞの ひいらぎ)=ホーリー・ライト・フラワーガーデン

ホーリー:西洋柊(holly)。holy(聖なる)ではない。花言葉は「保護」「家庭の幸せ」。
フラーガーデン:直訳で花園。

0 0

真宵田 夜子=イヴニング・プリムローズ・ナイトウォーカー

イブニング・プリムローズ: 待宵草(まつよいぐさ)。花言葉は「気まぐれ」「無言の愛情」
ナイトウォーカー:直訳で、夜歩く者。

0 0

ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ

「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)

クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?

  

0 1


ソルはナターリアの母国語ポルトガル語の「太陽」。カマルはライラさんの母国語アラビア語の「月」を意味します。直訳で「太陽と月」のユニット。それがソル・カマルなのです!

31 60

【Fortune comes in at a merry gate. (笑う門には福来たる)】
直訳では「陽気な門には幸運が入ってくる」で、笑う門には福来たると同じ意味のことわざです🍀

0 3

【The enemy is one person in the world.】
直訳すると「敵は世界でただ一人」
背景のラインが割とお気に入り
(U˙ꈊ˙U)

0 10

色々訳している内に分かったんですが、翻訳作業っていうのは直訳しただけでは物語の形にならないんですよね。
単語一つにしても複数の全然違う意味があったりして、シーンのニュアンスで判断しないと、全然意味の分からない文になったりするから、国の文化まで含めて理解が求められる…大変ですw

0 0

【ご報告】

いつも応援ありがとうございます。
この度坂本実紅は、かねてより何度もお食事をさせて頂いている、
豚を初対面の藤田さんと養豚する運びとなりました。

精一杯育て立派な豚を育てますので、
どうか暖かく見守っていただけたら幸いです。
何卒宜しくお願い致します。

直訳:本日たのしみ

3 49

「天気の子」のサブタイトルは直訳した「a child of weather」じゃなくて「weathering with you」
「weather」っていう単語には「乗り越える」っていう意味もあって、サブタイトルは「貴方と一緒に乗り越える」っていう意味なんだって聞いて、なんかすごく感動した。

59 161

全然途中マン!"猟虎"ちゃん、英語直訳で"SEA-OTTER(あの背面浮きで貝食ってる奴、マジらっこ)"。ラッコな要素無いかもだが…闇(病み)カワイイ…かった。

例の(?)背面射出の構え。ちゃんと射ち下ろし角度にしないと只の曲芸だな…

あ…
…重要な直しを発見した(涙)。

5 17

ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ

「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)

クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?

  

0 0

今月22日からフェチップルの北米版が出ているらしいんですが、その際フェチップルを直訳するとちょっとアダルティな単語を連想させてしまう可能性があるので、「what I love about you」と少し変更しました。
自分も英語できませんが、「あなたの好きなところ」的なタイトルらしいです。 https://t.co/CAtuR2lzpB

16 141

余の肩書は、英語ではCEO of HELL, 日本語では地獄CEO、ではポーランド語では――「Prezes Piekła」、Prezesは英語で言うところのPresident, Piekłaが地獄(の) だから直訳すると「地獄の社長さん」となるな。
皆、悪魔の実力を知って戦慄していると思うが、人事権を握っている余が最強なのは忘れるなよ

31 92

ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ

「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)

クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?

  

0 0

ルシオ「心配しないで。私が貴方のうんちょになります!」(直訳)

13 15

遅くなってすみません。
韓国語版を直訳するとこうです。
「私がチームをこうやって組んだのは私の選択じゃない、夜」
「君のとってもっと重要な仲間が誰なのかを考慮してチームを組んだんだよ」
日本語版とほぼ同じ意味で、「ファリョンが分けた」ことになりますね。

0 1

『ブラッド・ブレイド』(19/加)

原題は「Blood Quantum」、直訳すると「血の量子」とか「血の分量」だけど、これを「ブラッド・ブレイド」という邦題にしたのは正解。
主人公チームの中で歴史の勇士でもあるお爺ちゃんが、日本刀でゾンビを斬りまくる姿がとにかくカッコいい。

2 14

【SUPER City Mayor】直訳すると超市長でしょうか? 二人同時プレイができます。ゲーム内容は、制限時間内に、市長を操作して、Aボタンで荒廃した建物を再建。町をキレイにすればステージクリア。ランダムに建物が壊れてきたりするので、効率よく周る判断力が要求されます。

4 12