幸せ誕生日〜〜〜(直訳)🎉🎉

線画 イロイロ(
塗り にがり煮

4 31

直訳したり
直訳すると長くなるので分かりやすい単語抜き出したり
迷わなかったり

0 2

Cの正体、カイエン公の可能性もあるのでは?
ルーファス、ガルシア、ディーターと服役してるはずの面々がシャバに出てきてるし、何らかの理由で彼も出てくるかもしれん。
Cルートの副題の直訳が「哀れな罪人たち」だし、ルーファスと敵対する理由も一応あるっちゃある

1 4

担当に、その名の通り
と言われても分からないPチャンだったので、勉強してきた
直訳するなら、最後の残り火?あと、色の名前でもあるみたいですね。ちょうど涼さんが着ている服の色がエンバーラストっぽい

0 3


清八30日CPチャレンジ今夜からスタートです!

こちらをお借りしています。
https://t.co/LXKKXPYA3W

原題 30 Day OTP(One True Paring) Challenge LIST!!!!は直訳で「唯一の真のペアリング(カップリング)」。
自分の好きな推しCPのことを意味しています(pixiv百科事典より)。

7 14

ショッピング中に良く在るよーな、テンプレートで典型的な会話文だけど、何か、目的語の誤訳が多いわねえ(^∀^)プケラw
ま、字は綺麗だからそこは良いけど、英語圏は主語や目的語を明示する文化圏だから、このよーな回答はテストでは✖w
文学的な意訳何てのは、まず正確な直訳が出来てからw

1 0

『甘井 シロー』→ 翻訳 →【 最終破壊兵器 】

https://t.co/TJjLa2YXLW
ファイナルウエポン!!承認!!プログラム、ドラーイブっ!!

1 6

星馬兄弟。GET THE WORLDって直訳しても「世界を手に入れる」みたいな微妙な感じの和訳になるのですね。世界征服もあながち間違いではないのかなと思って変換してみたけど全然ゲッザワールドにはならなかった。

3 10

【ring a bell(ピンとくる 思い出す)】
直訳すると「鐘をならす」ですが、何かを聞いて「ピンとくる」「思い出す」という意味でも使われます🔔
例:That name rings a bell.(その名前にピンとくる)


0 4

「不要和老实说 我们在偷懒了」
辞書的には「偷懒」は「サボる」って意味なので、直訳すると、「先生には言うなよ 俺たちはサボってるだけだ」だけど、文脈を考えると「先生には言うなよ 俺たち『お悦しみ』中なんだから」って訳した方がよさそうだな😂😂😂😂😂😂😂😂😂
https://t.co/peZsYFfUmR

4 4

【weather the storm(困難を乗り切る)】
weather(ウェザー)には「天気」の意味だけでなく、「切り抜ける」という動詞の用法があります。上の文を直訳すると「嵐を切り抜ける」となりますが、「困難を乗り切る」という意味でも使われます。

the storm

2 7

④ シシ(Shishi)
日本版はダンゴロウザカ。元ネタはよく分からないが獅子に。説明文を直訳で「それに噛まれた人は1年間ラッキーだそうです」とあるので、完全に獅子舞。ゲーム画面は中々インパクトがある。

1 0

[フランス語表現 - 動物]
"Frais comme un gardon"
直訳:コイのようにピチピチしている。
意味:元気なこと。

4 12

ダハブで中華料理おごってくれたアラビア語ペラペラ中国人のおじちゃんから学んだ「ハビービー」って言葉、

日本語にするなら「私の愛しい人」って意味だけど、知らん人でも誰でも人を呼びかける時に使う。

素敵じゃないですか??
愛が深いぜ…

直訳だとなんか堅いのでカタカナで広まれ!

3 25

客を昇天させる(直訳)レストランのマネージャーさんです。
たまにシェイク飲んで胃を痛めてる。

1 9

あの…ふいに提供割合のページ見て気づいちゃったんですけどいずれ北米版初ガチャのお姉さんいつか来るんですかね。「desert jewel」 って直訳だと「砂漠の宝石」だから「砂漠の宝」で合致だろうし…。
楽しみだけど💎貯めなきゃ

18 53