『甘井 シロー』→ 翻訳 →【 最終破壊兵器 】

https://t.co/TJjLa2YXLW
ファイナルウエポン!!承認!!プログラム、ドラーイブっ!!

1 6

星馬兄弟。GET THE WORLDって直訳しても「世界を手に入れる」みたいな微妙な感じの和訳になるのですね。世界征服もあながち間違いではないのかなと思って変換してみたけど全然ゲッザワールドにはならなかった。

3 10

【ring a bell(ピンとくる 思い出す)】
直訳すると「鐘をならす」ですが、何かを聞いて「ピンとくる」「思い出す」という意味でも使われます🔔
例:That name rings a bell.(その名前にピンとくる)


0 4

「不要和老实说 我们在偷懒了」
辞書的には「偷懒」は「サボる」って意味なので、直訳すると、「先生には言うなよ 俺たちはサボってるだけだ」だけど、文脈を考えると「先生には言うなよ 俺たち『お悦しみ』中なんだから」って訳した方がよさそうだな😂😂😂😂😂😂😂😂😂
https://t.co/peZsYFfUmR

4 4

【weather the storm(困難を乗り切る)】
weather(ウェザー)には「天気」の意味だけでなく、「切り抜ける」という動詞の用法があります。上の文を直訳すると「嵐を切り抜ける」となりますが、「困難を乗り切る」という意味でも使われます。

the storm

2 7

④ シシ(Shishi)
日本版はダンゴロウザカ。元ネタはよく分からないが獅子に。説明文を直訳で「それに噛まれた人は1年間ラッキーだそうです」とあるので、完全に獅子舞。ゲーム画面は中々インパクトがある。

1 0

[フランス語表現 - 動物]
"Frais comme un gardon"
直訳:コイのようにピチピチしている。
意味:元気なこと。

4 12

ダハブで中華料理おごってくれたアラビア語ペラペラ中国人のおじちゃんから学んだ「ハビービー」って言葉、

日本語にするなら「私の愛しい人」って意味だけど、知らん人でも誰でも人を呼びかける時に使う。

素敵じゃないですか??
愛が深いぜ…

直訳だとなんか堅いのでカタカナで広まれ!

3 25

客を昇天させる(直訳)レストランのマネージャーさんです。
たまにシェイク飲んで胃を痛めてる。

1 9

あの…ふいに提供割合のページ見て気づいちゃったんですけどいずれ北米版初ガチャのお姉さんいつか来るんですかね。「desert jewel」 って直訳だと「砂漠の宝石」だから「砂漠の宝」で合致だろうし…。
楽しみだけど💎貯めなきゃ

18 53

みんな、
おはガルル!
今日は
「Breakthrough!」
直訳:ブレイクする!←🤔🤔🤔
の発売日だぜ✌️
という訳でゲットしたぜ😁←実はフラゲ笑
今年は
成長して、乗り越えて、殻を打ち破って、ブレイクする

0 12

日本語直訳するとかわいい泥…😂


303 437

[フランス語表現 - 動物]
Frisé comme un mouton
(直訳:羊のように巻き毛を持つ。)
意味:巻き髪を持つ。

1 12

FFの皆様に貰った夢絵振り返ってたらなんか夢絵自給自足したくなってきたな〜〜!!!!!!!🕺🕺🕺(直訳:みんないつも本当にありがとう)

0 1

どうでもいいけど邦題ストレートな直訳タイトルだなこれw。

0 0

今思い返してみると、ゼニガメの台湾翻訳はマジで発音で当て字してたな。いや、そういうのも好きだけど、初代御三家、フシギダネは意訳、ヒトカゲは直訳と意訳の合わせ技なのに、ゼニガメはほぼ直訳、どこで差が出たのでしょうかね。

参考資料:https://t.co/EgLXeWQ6LR

0 1

グッドオーメンズのベントレーと雷のポスターでアジラフェルが車の右側の席、クロウリーが左側の席、とドラマと逆になっていることについて。
ニール・ゲイマン先生のツイートの後半より(直訳)
ポスターにアメリカ人のアートディレクターがいて、クロウリーをそこに置いたからです。
https://t.co/F15gG1ailU

2 14