//=time() ?>
Cの正体、カイエン公の可能性もあるのでは?
ルーファス、ガルシア、ディーターと服役してるはずの面々がシャバに出てきてるし、何らかの理由で彼も出てくるかもしれん。
Cルートの副題の直訳が「哀れな罪人たち」だし、ルーファスと敵対する理由も一応あるっちゃある
#創の軌跡
担当に、その名の通り
と言われても分からないPチャンだったので、勉強してきた
直訳するなら、最後の残り火?あと、色の名前でもあるみたいですね。ちょうど涼さんが着ている服の色がエンバーラストっぽい
#30日CPチャレンジ
清八30日CPチャレンジ今夜からスタートです!
こちらをお借りしています。
https://t.co/LXKKXPYA3W
原題 30 Day OTP(One True Paring) Challenge LIST!!!!は直訳で「唯一の真のペアリング(カップリング)」。
自分の好きな推しCPのことを意味しています(pixiv百科事典より)。
『甘井 シロー』→ 翻訳 →【 最終破壊兵器 】
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
https://t.co/TJjLa2YXLW
ファイナルウエポン!!承認!!プログラム、ドラーイブっ!!
星馬兄弟。GET THE WORLDって直訳しても「世界を手に入れる」みたいな微妙な感じの和訳になるのですね。世界征服もあながち間違いではないのかなと思って変換してみたけど全然ゲッザワールドにはならなかった。
【ring a bell(ピンとくる 思い出す)】
直訳すると「鐘をならす」ですが、何かを聞いて「ピンとくる」「思い出す」という意味でも使われます🔔
例:That name rings a bell.(その名前にピンとくる)
#illustration
#english
#英語
「不要和老实说 我们在偷懒了」
辞書的には「偷懒」は「サボる」って意味なので、直訳すると、「先生には言うなよ 俺たちはサボってるだけだ」だけど、文脈を考えると「先生には言うなよ 俺たち『お悦しみ』中なんだから」って訳した方がよさそうだな😂😂😂😂😂😂😂😂😂
https://t.co/peZsYFfUmR
④ シシ(Shishi)
日本版はダンゴロウザカ。元ネタはよく分からないが獅子に。説明文を直訳で「それに噛まれた人は1年間ラッキーだそうです」とあるので、完全に獅子舞。ゲーム画面は中々インパクトがある。
#MF2の良いところ変えたいところ #モンスターファーム2 #MF2 #レアモン
[フランス語表現 - 動物]
"Frais comme un gardon"
直訳:コイのようにピチピチしている。
意味:元気なこと。
ダハブで中華料理おごってくれたアラビア語ペラペラ中国人のおじちゃんから学んだ「ハビービー」って言葉、
日本語にするなら「私の愛しい人」って意味だけど、知らん人でも誰でも人を呼びかける時に使う。
素敵じゃないですか??
愛が深いぜ…
直訳だとなんか堅いのでカタカナで広まれ!
あの…ふいに提供割合のページ見て気づいちゃったんですけどいずれ北米版初ガチャのお姉さんいつか来るんですかね。「desert jewel」 って直訳だと「砂漠の宝石」だから「砂漠の宝」で合致だろうし…。
楽しみだけど💎貯めなきゃ