ヴァンパイアパックのデフォルト(?)シムのCaleb Vatoreさん、眉が太くて(超重要)色気あってカッコいいな〜好きだなと思ってたんだけど、YouTubeの紹介映像でも英語圏の人みんなコメント欄で同じようなこと言ってて笑った やっぱカッコいいよな

0 4

牧羊犬が大好きな羊から外敵を追い払う話【1/3】
恋愛漫画的にしすぎてちょっと恥ずかしくなった😇

「ship」とは英語圏の同人用語で「カプを組ませる」的な意味の動詞です。笑
(ちなみに「カップリング」だと「shipping」)

311 1101

リクエスト頂きました。フレンチブルドッグ(青/赤)トートバッグ、英数字で名入れできます。Frenchieは英語圏でのフレブルの愛称です
あと先日のあざらしトートのイラストでワンピースとTシャツも出来ました。こちらもリクエスト有難うございました
▼オンラインストアで販売中
https://t.co/buEujTiOKM https://t.co/37NGl6t2FM

0 4

面白い会話なので思わず保存。
日本と違い、英語圏だと、ケモナーとロリは仲が良くないらしいです。ところが例外もあり、「cub(子犬や子猫)」を愛好するケモナーとは、アニメのロリ好きなコニュニティーとも仲が悪くないらしいです。cubという単語に気が付いてから、雰囲気が少し変化してます。

5 17

タケルの帽子の謎ロゴ【TK】

TaKeruのTKか
TaKaishiのTKか
TAKEO KIKUCHIのようなファッションブランドのTKか
光子郎のタブレットの太刀川コンピューターのロゴ(ミミの親の太刀川ケースケのイニシャル)のTKかなーって思ってたら

タケルの英語圏での名前か!
英語圏ファンへの粋な計らいだったのか!

1 5

公式によるアンディの表記揺れちょい気になるなー。
近作は全部延ばし棒無い表記が通常ぽいし自分もそっち派だな。
元々英語圏の名前(Andy)だし実在の人物でもカタカナ表記揺れはあるから仕方ないよね。
そもそも餓狼伝説2の時点で同ゲーム内で既に表記揺れしてたからなぁw
ただの好みの話でもある🙂

1 5

今更そんな事をやっても、無駄‼️
英語圏の皆さん
怒ってる‼️
これらは、英語圏のコロナウィルス関連のツィートをのぞいた時に拾ったものです

194 380

原罪に行ったら、初めて原罪通過したという英語圏の方と意気投合。公式に上がってた自撮りチャレンジしたいとおっしゃるので、私は立ち位置の正解がわからずなすがままにしてましたがうまく撮れたのでしょうか心配( ˘ω˘ ) スヤァ…

1 1

英語圏ではクシャミした人にBless youと言う習慣があると聞いて
新刊ばんざーーーい🙌

68 316

前に上げていた英語圏太芥ファンウィーク3日目のお題:罰||褒めるの漫画和訳

真正面から太さんに褒められてフリーズしちゃう芥君とじっと待ってあげる太さん☺️
素敵なお題をありがとうございました!

32 194

Picrewの「ストイックな男メーカー」でつくったよ! https://t.co/Dtr6mrJ691

山口登!27歳!男!狂気山脈HO2A!
父親が登山家母親が英語圏のハーフ。母親の特徴を強く遺伝したため幼少期はすごいひねくれてたけど、友人と出会って心救われて登山家になったよ!!!

1 2

英語で見るフィン殿のDHAの解説、英語圏でそこまで魚食べない分余計に何というか突然の突拍子もない豆知識感が上がる感じがあるよね……

23 43

【ぜろっきー】英語圏のファン向け!?アニメ公式ツイッターがグローバルな発信を宣言!【ドヤァ】 https://t.co/alZoyxkm3E

0 0

英語圏ケモナーの対象がああなのか...昔のケモナーのがええわ...

0 1

は、どれが中国生まれでどれが外国生まれの華僑かよくわかりませんが、英語圏では4chanを中心に "Corona-chan" a.k.a. "Wuhan-chan"として、赤いチャイナドレス姿でコロナビール片手に生まれ、すくすくと育っているようです。
https://t.co/BUf0QZuGma

日本も貢献しないと…。

773 632

    気分でショートケーキが食べたくなったので描いてみました!ショートケーキと聞いてスポンジと生クリームそしてイチゴがのってる物を想像するけどそれは日本人だけらしい。英語圏では「レイヤーケーキ」と呼ぶみたい

4 27

人気の高いくすぐりマッサージチェア4。 バイリンガルの英語講師の方に 超正確な翻訳をして頂いた……☺ これで英語圏の方も楽しめるし、日本人の方も勉強になるね! 一石二鳥だね✌(近日DLSITEアップデートします) 

2 8

オリヴィエ・アサイヤス監督の楽しい「冬時間のパリ」
原題は「Doubles vies」で二重生活 みたいなのやけど、英語圏のタイトル「ノンフィクション」がヴァンサン・マケーニュやはりお主か~とクスリと笑えて好きやなあ。ちなみにイタリア版は 直訳するとカップルのゲーム 。

6 23

英語圏のフォロワーさん多いので一応英語版も。
グーグル翻訳かけただけなので意味不明だったらメンゴ。

There are many English-speaking followers, so an English version is also available.
I'm sorry if you don't understand the meaning because it is Google translation

1 5

16時だけど、おやつはシュークリームと珈琲(^▽^)ウマウマ甘々。
◆パワーパフガールズ「Cream Puff Shuffle」/パワーパフソウルズ(林原めぐみ・上谷麻紀・山下裕美子) https://t.co/BqPutVRob0

※フランス語で chou a la creme(クリーム入り小さなキャベツ)、英語圏ではクリームパフです

0 0