//=time() ?>
AC版『源平討魔伝』は海外では未発売だが、海外版PlayStation用ソフト『NAMCO Museum Vol.4』には日本版同様に収録されている。
日本版で表示される漢字が全て英数字やアイコン表示にローカライズされている。
そこで、海外版と日本版を比較してみた。
なお、音声は変わらず日本語のままである。
ドイツ語文字数多すぎ問題。日本語と同じ内容を記述するのに大体2.5-3.5倍ぐらいの文字数が必要になる。
ゲームのメッセージウィンドウのサイズやページ送りの回数に制限がある場合、ローカライズには翻訳スキル以外にも、内容を変えずに単語や文字数を減らす高度な文学的センスが必要になってくる。
なんかもうSDKの更新っていうか全体的に中身を作り直してシナリオ追加しやすくしてローカライズに対応して14カ国語ぐらいに対応して最終回っぽいエピソードまで追加したいんですけど主にお金が足りないので今日も石油王の出現を祈ります
拙作『惨劇RoopeR』のスウェーデン語版が発売します。5月26日から29日に開催されるLincon 2022に出展されるようです。ご提案いただき、翻訳、ローカライズに携わって下さった全ての方々にお礼申し上げます。ありがとうございます! #惨劇RoopeR
BJアレックスより
雅己&充明
完結したのが悲しかったなぁ🥹
この作品ではじめて知った事もあったし、作品のローカライズについても考えさせられました。
夜画帳とは別の意味でBLの奥深さを教えてくれた作品💖
ルガールの技名をドイツ語にしたら?
直訳でもない
ローカライズレベルでもない
英語版と同じぐらいのレベルで翻訳した
(一応ドイツ人の確認済み)
アデルみたいに英語読みはしない
Genocide Cutter
→ Völkermord-schneide
ヴェールカーモルト・シュナイデ
#KOF #ルガール・バーンシュタイン
マルコと銀河竜ギャラクシードラゴンのスイッチリリースの発表を聞くのはエキサイティングです! 日本国外にローカライズされることを願っています、これはこの傑作の認知度を広げる機会です!
#マルコと銀河竜
#marcoandthegalaxydragon
#MatGD
#NintendoSwitch
『私ときどきレッサーパンダ』をディズニープラスで。ビックリするくらい良かったです。テンポ、展開、テーマに至るまで全部最高でした。日本語版ローカライズも素晴らしかった。最近よくあった雰囲気ぶち壊しの日本版独自主題歌や日本の既成曲を使わず、あくまで原曲を大切にしているのがいい。
【新刊情報】
ワイズ・パブリッシング邦訳第2弾のタイトルは『FENCE』に決定しました!!🤺
フェンシングのコミックで、アメコミとしては珍しいスポーツ青春ストーリーです!!
2022年中の発売に向けて鋭意ローカライズ作業中です!!お楽しみに!!
※画像は原書のものです。
#FENCEコミック
#SerialExperimentsLain #二次創作
lainドット絵
現在制作中の「WICTOLE」の英語ローカライズが終わったら次はlainの二次創作でも作ろうかとも思っています
lainの二次創作ガイドライン↓
https://t.co/npTxuACT7n
一時期Twitter広告も出ていた韓国のウェブトゥーン"掃除屋K"に日本人作家である宮部みゆきの小説を引用したページが突然登場するのだけど、ローカライズされた結果なのだろうか? 似た趣旨の翻訳先の言語の著書を探してくるの大変なんじゃないかしら。原本にあたる韓国語版も読んでみたいな。