//=time() ?>
【今週のドイツ語】
今日はバレンタインデー。愛する人と過ごす人も多いでしょうか。そんな熱烈に愛し合う2人、ラブラブな2人を表すのが Turteltäubchen。直訳するとコキジバトちゃん。17世紀頃から恋人同士を表す比喩に使われていたようです。
由来など詳細は👉https://t.co/BhZkEJenSq
いや、0時からチョコあげまくって1人ニヤニヤしているのですが、この方は人気投票1位🥇を2回も取っただけはある。台詞がマジで少女漫画の俺様感ぱない(直訳するとすんごい好き💕)
@syamucat_vrc ロシア語のよみかたは
わからないけど直訳は
Прости ごめんなさい
Но я понял しかし私はそれを得る
Ты просто не хочешь видеть меня
あなたは ただ私に会いたくない
Хорошо. いいね
Пусть будет так, как ты хочешь
それが あなたの望むようにしましょう
お待たせしました!イケメン艦娘合同、告知開始です!
その名も「ATTRACTION FLEET」
直訳すると魅力艦隊!
参加者様全員が「イケメンとは何か」に真っ向から取り組んでくださった、とんでもない熱量の旗艦…すなわち表紙はカス太.netさん(@sawakasu90)です!(以後適宜ツリーに続きます
#艦隊名古屋
学園ヘタリアのプロイセンのネクタイには"HIC SUNT LEONES"と、小さくラテン語で書かれています。
直訳すると「ここにはライオンがいる」となり、昔の地図制作者達が使っていたフレーズで、地図上で"未踏の地"を意味する言葉です。
[フランス語表現 - 動物]
"Myope comme une taupe"
直訳:モグラのようにひどい近視だ。
意味:ひどい近視であること/目先がきかないこと。
中国語でお母さんは媽媽(マーマー)と
言うのだけど、それを
直訳してしまってなんかちょっと
マザコンみたいになる台湾人
#うちの台湾人が可愛い
#家族想いな台湾人
[フランス語表現 - 動物]
"Etre muet comme une carpe"
直訳:鯉のように黙りこくっている。
意味:一言も話さない/無言のままでいること。
オリヴィエ・アサイヤス監督の楽しい「冬時間のパリ」
原題は「Doubles vies」で二重生活 みたいなのやけど、英語圏のタイトル「ノンフィクション」がヴァンサン・マケーニュやはりお主か~とクスリと笑えて好きやなあ。ちなみにイタリア版は 直訳するとカップルのゲーム 。
[フランス語表現 - 色]
Martin est un vrai cordon-BLEU
直訳:マルタンは一流のコルドンブルーです。
[フランス語表現 - 動物]
"Rire comme une baleine"
直訳:クジラのように笑う。
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと。
例えばこれらのシーンの訳し方は
こいつら、次々と突っ込んで…恐怖を感じていないのか?
おかしい。天災が迫るこの状況で、命がけでこの場を守る必要などないはず…
とかさあ。直訳すればいいってもんじゃないよね。もし良かったら日本に適した内容への変換、自分やりますけど。 #アークナイツ