//=time() ?>
オリヴィエ・アサイヤス監督の楽しい「冬時間のパリ」
原題は「Doubles vies」で二重生活 みたいなのやけど、英語圏のタイトル「ノンフィクション」がヴァンサン・マケーニュやはりお主か~とクスリと笑えて好きやなあ。ちなみにイタリア版は 直訳するとカップルのゲーム 。
[フランス語表現 - 色]
Martin est un vrai cordon-BLEU
直訳:マルタンは一流のコルドンブルーです。
[フランス語表現 - 動物]
"Rire comme une baleine"
直訳:クジラのように笑う。
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと。
例えばこれらのシーンの訳し方は
こいつら、次々と突っ込んで…恐怖を感じていないのか?
おかしい。天災が迫るこの状況で、命がけでこの場を守る必要などないはず…
とかさあ。直訳すればいいってもんじゃないよね。もし良かったら日本に適した内容への変換、自分やりますけど。 #アークナイツ
【電子存在 もこ田めめめ】 ちょいメカ少女アレンジっぽいめめめ! ふむ…これは時間かけてしっかり仕上げよう🐏 英語直訳すぎる?🤔(わからんw #めめアート
あなたは、
これになっていませんか?😱😱😱
ผีตู้เย็นピートゥーイェン
ผีピー(幽霊)
ตู้เย็นトゥーイェン(冷蔵庫)
直訳だと「冷蔵庫の幽霊」です。
これ、どう言う意味か分かりますか?
AO画法はAmbient Occlusionの略だった。
3Dの知識があった方が理解しやすそうだけど
詳しい解説はこれかな。でも直訳過ぎてつらい。
https://t.co/cXyi5r4rNb
初めてやってみたAO画法、成功しなかったけど大きな失敗もしない感じがある。
[フランス語表現 - 動物]
"Être une vache à lait"
直訳:乳牛になる。
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと。
何でか分からんけど凛ちゃん、花丸ちゃん、璃奈ちゃんより、ピーヴァータを推したくなる。
重機で、背中にヴァリアブルチェーンソーで、右手に空間揺るがすパイルバンカーで、足が履帯で、胸にカーペンターズ(バンドではなく修復ロボ群。直訳すると大工たち)…うん、ちゅきぃ……///
【予告】明日の朝、翻訳したマンガをお届けします!
大して「ゼーレの奇妙な冒険」!(タイトル直訳は甘く小さな冒険)
崩壊学園ストーリー本編と関わりのない番外編読み切りマンガなので誰でも(3rdだけのプレイヤーさんも)楽しめると思います!
お楽しみに!
[フランス語表現 - 動物]
Frisé comme un mouton
(直訳:羊のように巻き毛を持つ。)
意味:巻き髪を持つ。
🐰いいと思いますし、僕も今回の目標は長くできたらいいなと思います。
新年アミ達にしてあげたい祝福の言葉(直訳:徳談)は、何があってもどんなことがあってもウリアミの皆さんは大変かもしれないけど打ち勝つことができるだろうと言ってあげたいです。そうだったらいいですし、それにちゃんと勝って→
[フランス語表現 - 色]
Martin est un vrai cordon-BLEU
直訳:マルタンは一流のコルドンブルーです。
タムブラに異国の人から「パピルス!!の!!はずかしい!はずかしい!はずかしい!絵!!!!(直訳)」という伝わるモノしかないメッセージ来ててめっちゃ笑ってしまった でもってそれが描いてほしいのか、いつもそう思ってるのか、大事なところが不明