おは英語!

今日のネタはトイレで思いついた!笑

ちょっと用を足してくる、みたいなぼやかした表現で、

I’m gonna spend a penny.

というのがあります。

直訳だと「小銭を使ってくるわ」になりますが、食事中にトイレに行くとか、ハッキリは言わないけど少し場を離れる時に使えます。

0 7

『ラーンジャナー』@キネカ大森。焼野原とかの前評判に覚悟して観たけど、いろんな感情が渦巻く。気持ち悪さ、冷酷、純真。狂気。。タイトルの直訳は「君の虜」。そんな生やさしい感じじゃないが笑 

8 22

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

3 11

資料になりそうなものを撮ってくること以外は計画無しのお出掛けだったけど楽しかった~~💪😊💪画像はハーブ園で作った、とてつもなく良い香りのする合法合成ハーブ袋(直訳)
https://t.co/FZVBshq3Mv

1 4

私のユーザー名usainbottleなんですけどウサインボトルというのは直訳すると私がボトルの中という意味ですので皆さん把握よろしくお願いします。決して∠( ˙-˙ )/ウサインボルトではないです。(こんな感じのイラスト描いてくださるお優しい方いらっしゃいませんか|´-`)チラッ)

0 13

なんとか表紙完成‼️₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾
タイトルはBRING IT ON 2020‼️ということで直訳すると「かかってきやがれ2020年!」みたいな感じでオリンピックイヤーを控えて結構挑戦的なタイトルになりました〜╰(‘ω’ )╯三
あとは本文中のデザインを、まだまだ気が抜けませんww


15 26

グラコロって個人的にはあまり好きではないけど…買っちゃうんだなぁw
コントロール、面白いけど翻訳はどうにかならなかったんだろうか?誤訳に直訳すぎる事案にバグ表示訳とヒドくて集中できない💧
新サクラ、今さらですがOPが事前発表と違う。タイトル後の霊子甲冑部分変更されててニヤリw

0 0

ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ

「ゆるるふとらんぷ」(https://t.co/1Sy9hb7rC7

クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?

  

0 0

海外ではピッコロさんて「サタン」なんだ・・・?

あ、大魔王の直訳ってこと?
この場合Mrサタンはどうなるんだろ

0 5

かっこよく言っていますが、ブレッズを直訳すれば「パン」です(結構ダサい)
左からクロワ、アンパン(代理)、ショック、カナです
わりと本気めで描きました

0 9

ストーリーコミュのタイトルは『A Little Bird Wish』
直訳すると『小鳥の願い』

何で“鳥”なの?って思う人もいるかもしれないけど初期衣装が鳥をモチーフにしてるのもあって乃々と鳥とは切っても切れない関係だからですね

46 127

「キミは、存在自体が罪のようだね」

(直訳:臭うから風呂に入れ)

17 107



フリートメイデンはまぁ直訳で「艦隊乙女」なので省くとして「花曇」は「桜の時期の曇天模様」の意味で花を少女に例えて艦神巫達の心の部分を表しています。

14 19

英語名直訳すると強欲な歯らしいっていうの見た。

1 5

[フランス語表現 - 動物]
C'est chouette
(直訳:フクロウだ。)
意味:素晴らしい!素敵!

10 31

チュンマ・キリ சும்மா கிழி、意味は直訳すると「意図なく引き裂く」ですが、最近の流行言葉で「爆発的にスゴい、エラい」を意味します。北斗の拳で、勝手に服が引き裂かれる位にスゲー、って感じですかね。
「マラナ・マース」と同じく、来年のタミル流行語大賞になるのは確実です。

91 232

[フランス語表現]
"Etre dans la lune"
直訳:月にいる。
意味:ぼんやりしている、現実離れしている

12 42

[フランス語表現 - 色]

Martin est dans le rouge
直訳:マルタンは赤色になっている。

2 14


推し作りました!!!!!可愛すぎ!!!!!!!!
norman minecraftくん→クリスぴーちゃん→食欲ふらわちゃん→麻酔ふらわちゃんの順番です!!!!!!!(直訳)
クリスちゃんがキザっぽいのはただの趣味!!!!!!です!!!!!!

0 1