//=time() ?>
@ddd_dhr 村人優先にてござるが並べばにてき候のにて、こちらにお並び願いたもうぞ
(直訳:村人優先ですが並べばできますので、こちらでお並びください。(即席のラクガキ入り(≧▽≦))
[フランス語表現 - 動物]
"À bon chat bon rat"
直訳:良い猫に良いネズミ。
意味:同レベルの対戦相手のこと。
[フランス語表現 - 動物]
"Avoir un oeil de lynx"
直訳:オオヤマネコの目を持っている。
意味:鋭い目つきをしている。
Siaがフジロックに来るけど行けない😱…ので、一番好きな曲をイラスト化。
「Somersault」
タイトルは直訳だと”宙返り”だけど、夏の歌でもある。
そして少女感!
アルバムはZERO7のですが。Siaさん歌唱&作詞してるので‥。 https://t.co/8PhBgA2zDd
#sia #fujirock
4年前の今日のお買いものパンダは納豆の日だった。
おパ納豆!醤油が顔にしみっしみ、テカってます!箸でつままれて、さぁ食べられる!?
他の納豆粒より大きいのは、遠近法なのか、果たして本人なのか…。
で、体は!?
2枚目のおパンはそれらをかきまぜることができます。(直訳風)
#お買いものパンダ
ドイツにはSommerlochという言葉がある。直訳すると「夏の穴」で、夏になったために仕事が減ることを意味する。夏枯れに似た言葉だ。だが私の執筆工房では、新しい仕事が増えており、夏枯れの逆となっている。作業の時間配分に細心の神経を使っている。夏の穴はどこに?
直訳すると「袖が無い」…
タンクトップやランニングとの境界線が微妙なトコロ…
その点、これらなら確実に袖は無いッ!w
#ノースリーブ #pixiv今日のお題 #過去絵 #オ... https://t.co/qXYvZw98Ar
[フランス語表現 - 動物]
"Rire comme une baleine"
直訳:クジラのように笑う。
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと。
パティシエの姉にキングクリムゾンのケーキを作ってもらいました。アルバムタイトル「Larks' Tongues in Aspic」の直訳「雲雀の舌のゼリー寄せ」ですが流石にゼリー寄せには出来なかったので、赤い縁取り部分にピューレを使ってゼリー寄せっぽさを補完してもらってます。
この「You are Roselia’s keyboardist after all」のニュアンスがイマイチ解らない。
「結局」と直訳していいのか「つまるところそういう所やね」
と訳すべきなのか。
[フランス語表現 - 動物]
"Myope comme une taupe"
直訳:モグラのようにひどい近視だ。
意味:ひどい近視であること/目先がきかないこと。
『 Transparent -coler ver』
日本語に直訳すると「透き通る」。
ほくろちゃんを描かせてもらったイラストのカラーverです。
#私の作品もっと沢山の人に広がれ祭り
#私の絵が好きそうなフォロワーさんにRTして届けておくれ絵
#絵描きさんと繋がりたい
#絵師の集い
#絵を描く人々
#音楽好きと繋がりたい