村人優先にてござるが並べばにてき候のにて、こちらにお並び願いたもうぞ 
(直訳:村人優先ですが並べばできますので、こちらでお並びください。(即席のラクガキ入り(≧▽≦))

0 1

今日覚えた
"Grow a pair." = 「勇気ある大人の男になる」
"Grow a pair of testicles.(直訳:睾丸(タマ)を生やせ)" の略のようです。
"Stop being a pussy, grow a pair and ask her out!"
「怖じ気づくな。思い切って彼女を誘えよ!」
といった感じで使うようです。

0 1

ウール of the rain
雨の降るウール
直訳するとね☆

0 12

[フランス語表現 - 動物]
"À bon chat bon rat"
直訳:良い猫に良いネズミ。
意味:同レベルの対戦相手のこと。

5 16

[フランス語表現 - 動物]
"Avoir un oeil de lynx"
直訳:オオヤマネコの目を持っている。
意味:鋭い目つきをしている。

0 13

Siaがフジロックに来るけど行けない😱…ので、一番好きな曲をイラスト化。
「Somersault」
タイトルは直訳だと”宙返り”だけど、夏の歌でもある。
そして少女感!
アルバムはZERO7のですが。Siaさん歌唱&作詞してるので‥。 https://t.co/8PhBgA2zDd 

1 4

4年前の今日のお買いものパンダは納豆の日だった。
おパ納豆!醤油が顔にしみっしみ、テカってます!箸でつままれて、さぁ食べられる!?
他の納豆粒より大きいのは、遠近法なのか、果たして本人なのか…。
で、体は!?
2枚目のおパンはそれらをかきまぜることができます。(直訳風)

43 396



りんごあめはドイツ語でParadiesäpfel(直訳:楽園のりんご)とも呼ぶらしい

37 141

[フランス語表現 - 色]

Martin fait une nuit BLANCHE
直訳:マルタンは白い夜を作っている。

5 20

ドイツにはSommerlochという言葉がある。直訳すると「夏の穴」で、夏になったために仕事が減ることを意味する。夏枯れに似た言葉だ。だが私の執筆工房では、新しい仕事が増えており、夏枯れの逆となっている。作業の時間配分に細心の神経を使っている。夏の穴はどこに?

6 9

直訳すると「袖が無い」…
タンクトップやランニングとの境界線が微妙なトコロ…
その点、これらなら確実に袖は無いッ!w

https://t.co/qXYvZw98Ar

1 1

[フランス語表現 - 動物]
"Rire comme une baleine"
直訳:クジラのように笑う。
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと。

4 23

パティシエの姉にキングクリムゾンのケーキを作ってもらいました。アルバムタイトル「Larks' Tongues in Aspic」の直訳「雲雀の舌のゼリー寄せ」ですが流石にゼリー寄せには出来なかったので、赤い縁取り部分にピューレを使ってゼリー寄せっぽさを補完してもらってます。

371 1029

この「You are Roselia’s keyboardist after all」のニュアンスがイマイチ解らない。
「結局」と直訳していいのか「つまるところそういう所やね」
と訳すべきなのか。

0 0

英語版と日本語版を並べたらこんな感じ。直訳は全部ではないので英語の勉強には不向きです(汗)。

0 0

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

1 6

[フランス語表現 - 動物]
"Myope comme une taupe"
直訳:モグラのようにひどい近視だ。
意味:ひどい近視であること/目先がきかないこと。

4 24

・直訳系
トム・キャット>雄猫
クリミナル>罪人
プリンセス>王女
プリンス>王子
ブフ・リーズプルト>本・読書台(独語)

0 1

琴歌ちゃんのSSRのカード名はピュア・ ユーフォリア。

ピュアが純粋とか純潔
ユーフォリアが幸福感

直訳すると純粋な幸せってところかな。確かに今の琴歌ちゃんすごく幸せそうなんですよね。

9 15