//=time() ?>
文明の利器も前世紀の怪動物に及ばず(明治末期の翻訳)
恐竜に追いかけられるのもつかの間、恐竜を微塵に破壊するほどの技術革新が起こるのにせいぜい十年
グラヒック
登録できたぁぁぁ😆✨
優しいフォロワ先生に教わって猫耳FMに登録できて無事、ラジドラ聴ける様になりましたヽ(´▽`)/
まだまだ魔翻訳は3巻序盤だからネタバレにならん様に聴かないとね😂
⚠️1話ネタバレ注意!?
#ルミナスウィッチーズ ♪♪♪♪♪♪
1話感想まんが❗️ その5
〜渋谷いのりちゃん編〜
⚠️spoiler alert of ep1!?
#LuminousWitches ♪♪♪♪
ep1 impressions manga❗️ vol.5
〜Shibuya Inori〜
P.3, 4 are English translation
・・・翻訳いつも以上に雑でごめん
@Oqawmet 韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
* 제목: 켈시 선생보다 나이가 많은 경우는 드물지요
@tsukudasub 코멘트: 낙차
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
@marinovoniram ❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️
#miko_Art #ほしまちぎゃらりー
#miComet
#自分のアカ名の由来を語る見た人も絶対やる
AOUの翻訳に出てくる激ヤバのモーガン・ル・フェイからいただきました。
ユータロ・ル・フェイってダサくね??
もっとキャッチーでウェットにとんだ、クールな名前にしたい。
たろっちとか。ゆうたんとか。
7年もコレだから今更変えられない🙃
ヴェヌティ『翻訳のスキャンダル 差異の倫理にむけて』(秋草俊一郎・柳田麻里訳、フィルムアート社)
シュリー「砂の墓」(ブッカー国際賞受賞作、未邦訳)
永井みみ『ミシンと金魚』(集英社)
スチュアート『シャギー・ベイン』(ブッカー賞受賞作、黒原敏行訳、早川書房)
@regain_illust 한국어 번역
「다정한 아트라 개념
※5000 팔로우 감사합니다!」
こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます。
5000フォローおめでとうございます!!
このまま1万人まで!
https://t.co/gff08q8Joi
작가 코멘트: 마침내 용사 업데이트! 다양한 용사 덱을 만들어 보자! #마스터_듀얼
※이 만화는 작가님(@andy_find)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※このマンガはfindさまの許可を得て翻訳しました。